Будни студента-китаиста в России и Китае

student-life (1)

Только самые мудрые и самые глупые не поддаются обучению. Конфуций
Научиться можно только тому, что любишь.
Гёте И.

Связывая свое будущее с китайским языком, невольно задумываешься о том, был ли этот выбор правильным, осознанным и где лучше всего постигать тайны языка, ведущего свою историю с древности – в стенах отечественных ВУЗов или же в стране носителей данного языка? Как проходят типичные дни студентов-китаистов в России и Китае? На эти и другие вопросы я постараюсь ответить в своей статье.

Будучи студентом кафедры китайского языка Забайкальского государственного университета, мне посчастливилось пройти полугодовую практику в Китае (г. Тяньцзинь). На первый взгляд, может показаться, что это слишком короткий период для того, чтобы делать какие-то выводы, но нескольких месяцев проживания за рубежом хватило для выявления плюсов и минусов российского и китайского образования. Итак, в первую очередь поговорим о Китае.

Говорить, чтобы выжить

Первый вывод, который  я сделала для себя после практики в КНР – лучше всего изучать язык, погружаясь в языковую среду, так как здесь действует «принцип соленого огурца». Это значит, что приехав в Китай, вы попадаете в среду, начинаете впитывать в себя китайский, как огурец впитывает в себя рассол. Со временем вы привыкаете к языку и пробуете разговаривать. Общение начинается с решения бытовых вопросов – поход в магазин, разговор по телефону, поездка на общественном транспорте. Конечно, можно постоянно носить с собой словарь и показывать нужные фразы рыночным продавцам и таксистам, но жизнь в стране без знания языка больше похожа не на жизнь, а на выживание. И в этой неравной борьбе вы начнете выигрывать только тогда, когда перестанете бояться общения.

Друзья со всего мира

Огромным плюсом обучения за рубежом являются большие группы, состоящие из представителей разных национальностей – чехов, венгров, русских, французов, испанцев, тайцев, корейцев, индийцев и т.д. Культура и поведение представителей разных стран сильно отличаются друг от друга, поэтому у вас появится возможность поучиться чему-то у своих иностранных друзей, попробовать кухни разных стран мира и выучить пару-тройку фраз на других языках. Общение с людьми разных национальностей расширяет кругозор, мир становится безграничным.

На учебу как на праздник

Итак, как же проходят будни студента-китаиста, обучающегося в Китае?

Пары начинаются в 8 утра, а в 12 уже заканчиваются. В некоторых ВУЗах есть еще и послеобеденные занятия, но в 12 вас ждет довольно продолжительный обеденный перерыв. Так как еда для китайцев  — это святое.

Исходя из учебного графика, можно сделать вывод, что остается  достаточно свободного времени для общения, знакомств, занятия спортом, музыкой и т.д. К тому же, китайские преподаватели щадят своих иностранных студентов, не обременяя их громоздким домашним заданием, его выполнение остается на вашей совести и никто не станет ставить вам «двойки» за забывчивость и невнимательность. Обучение в Китае станет толчком к развитию фонетики и разговорного языка, «多听, 多说» — вот кредо китайских «лаоши». С другой стороны, если  вы собираетесь связать свою жизнь с переводческой деятельностью, то почувствуете недостаток теории. Есть три выхода из данной ситуации: пополнять свои теоретические знания самостоятельно, брать дополнительные занятия с преподавателем – грамматистом или же возвращаться в Россию для дальнейшего обучения и возмещения упущенного.

Перейдем ко второй части  статьи – рассмотрим изучение китайского языка в России.

Хороши в теории, далеки от практики

Лишь малая часть студентов-китаистов нашего ВУЗа становится действительно хорошими специалистами, не выезжая в Китай во время обучения в России. Предпочтение отдается теоретическим предметам, и здесь мы  сталкиваемся  с проблемой нехватки разговорного языка. Конечно, чтобы стать переводчиком, нужно знать язык изнутри. Но практические аспекты здесь не менее важны. Как мы знаем, теория не должна существовать в разрыве от практики.

День в нашем университете расписан по часам – с 8.30 до 15.40 занятия, после этого остается немного времени, чтобы отдохнуть, а вечер уходит на выполнение домашнего задания. Российские преподаватели, в отличие от китайских, не жалеют студентов и задают как можно больше домашнего задания. И это не является минусом, если иностранный язык становится вашей будущей профессией, то он будет требовать от вас предельного внимания, которое отнимает большое количество времени. Ведь при изучении языка должны быть затронуты все аспекты – фонетика, грамматика, лексика, лингвокультурология. Опять же, очень часто хочется потренировать и разговорный язык не с русскими преподавателями, а с носителями языка. И здесь есть несколько выходов: общение в социальных сетях или же знакомство с китайцами, которые обучаются в институтах вашего города. Найти китайских друзей в России не очень сложно, нужно лишь желание.

В завершение можно сделать вывод, что Россия больше всего подходит для изучения теоретических аспектов и научной деятельности, а Китай – для практики. Выбор остается только за вами: если ваша работа в Китае будет связана не с переводческой практикой, то настоятельно рекомендую ехать в страну носителей языка. Но если вы хотите стать переводчиком, то теоретическая часть все-таки необходима. Поэтому, на мой взгляд, лучше всего совмещать обучение в России с языковыми практиками в Китае. Таким образом, произойдет синтез теории и практики, который заложит хорошую основу знаний в области китайского языка и поможет вам стать специалистом, знающим свое дело.

Автор: Елена Артамонова
Фото предоставлены автором.

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Редакция

Редакционный аккаунт для важных сообщений