Слова 2015 года

words_2015

На прошлой неделе мы опубликовали рейтинги людей и мемов года, а сегодня предлагаем вам слова и выражения, ставшие знаковыми в 2015 году в Китае и за рубежом по версии Национального научно-исследовательского центра мониторинга языковых ресурсов, издательства Commercial Press, интернет-версии Жэньминь жибао (人民日报), CCTV News.

word_year_2015_1

В номинации «слово года в Китае» (понятие, выраженное одним иероглифом) из 11 000 предложенных интернет-пользователями вариантов победил иероглиф лянь (廉), имеющий значение честный, бескорыстный. Односложным словом года в мире по мнению китайских пользователей стал кун (恐) со значением бояться, страшиться. Этот же иероглиф присутствует во всемирном слове года фанькун (反恐), означающем борьбу с терроризмом.

word_year_2015_2

Словом года в Китае стал хуляньван+ (互联网+), что может быть переведено как Интернет+. Это инновационная концепция развития интернета, ставшая результатом глубокого экономического и социального взаимодействия пользователей разных отраслей и слоёв населения. Заметим, что в прошлом году словом года в Китае стал фа (法), означающий закон, право, а словосочетанием года — фаньфу (反腐, борьба с коррупцией).

word_year_2015_3

По мнению интернет-пользователей, в уходящем году особенно стоит отметить такие показательные для общества слова, как:

де (跌) — падать
вэнь (稳) — устойчивый, стабильный
эрхай (二孩) — второй ребёнок
ши (实) — правдивый, реальный, правильный
даюэбин (大阅兵) — военный парад
симахуй (习马会) — встреча Си Цзиньпина с Ма Инцзю
чуанъе (创业) — основать бизнес, стартап
гуши (股市) — фондовый рынок

word_year_2015_6

Также среди знаковых слов в 2015 году появились и некоторые прошлогодние выражения, что подчёркивает их актуальность в современном китайском обществе:

фаньфу (反腐) — борьба с коррупцией
умай (雾霾) — смог
синьчантай (新常态) — новые реалии, «новая нормальность»

Международную ситуацию описывают следующие слова, вошедшие в рейтинги популярных слова 2015 года:

бэй (悲) — скорбеть, оплакивать
нань (难) — трудный, тяжёлый
луань (乱) — спутанный, запутанный
исыланьго (伊斯兰国) — ИГИЛ (Исламское государство Ирака и Леванта, организация запрещена на территории России)
бали кунси (巴黎恐袭) — теракт в Париже
чжундун наньминь (中东难民) — беженцы с Ближнего Востока
ятоухан (亚投行) — Азиатский банк инфраструктурных инвестиций (亚洲基础设施投资银行)
юбу (优步) — UBER, приложение для вызова такси
оучжай вэйцзи (欧债危机) — Европейский долговой кризис

Фразами уходящего 2015 года для китайского интернета стали:

yaoqu_kankan
Источник: bbs.fengniao.com

«Мир такой большой, я хочу его посмотреть» (世界那么大我想去看看) — причина, которую указала в своём заявлении об увольнении учительница психологии экспериментальной средней школы в провинции Хэнань.

woma
Источник: baidu.com

«Моя мать — это моя мать» (我妈是我妈) — фраза, ставшая популярной в сети из-за казуса, случившегося с отправляющейся в путешествие семьей. У главы семьи Ченя была затребована справка, подтверждающая родственные отношения с его матерью, чьи контакты были указаны в документах для экстренной связи. Семья была вынуждена столкнуться с бюрократическим аппаратом и его недостатками. Ситуация вызвала отклик общественности, а фраза моментально стала популярной.

jihu_bengkui
Источник: tieba.baidu.com

«Сердце почти рухнуло» (内心几乎是崩溃的) — фраза, произнесённая автором комиксов во время интервью, полюбилась китайскими пользователями. Впоследствии её употребила в телепередаче Энни Чэнь, СЕО компании Kuai kan! (快看!), занимающейся комиксами, чем спровоцировала новую волну популярности.

weiguo
Источник: bbs.money.163.com

«Поддержи отечественный рынок» (为国护盘) — лозунг, запущенный в сеть во время обвала на рынке акций, случившегося в мае-июле уходящего года, в целях стабилизации общей ситуации.

А какие китайские слова и выражения показались вам знаковыми в 2015 году?

В 2015 году в китайской блогосфере обсуждали не только новые слова, но и людей года, а также новые интернет-мемы.

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Полина Струкова

Струкова Полина Эдуардовна. Родом с Дальнего Востока, успела пожить на севере и на юге Китая, изучить мегаполисы и проехать по деревням южных провинций. В настоящее время получает степень PhD в Сямэньском Университете. Направление работы - методика преподавания языков, психолингвистика, инновации в преподавании.