Задание №69: 孙猴子的脸——说变就变

孙猴子的脸——说变就变 [sūn hóu zǐ de liǎn——shuō biàn jiù biàn]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Люжеха
2015-01-11 11:56:53
ru
Papa HuHu
2015-01-12 22:05:46
Михаил - понимание НЕ ВЕРНО. И пример, следовательно, не верен.
Михаил
2015-01-13 00:21:16
Я так и подумал, что неверно, слишком глубоко копнул) Тогда версия попроще- Смысл фразы- меняться так же быстро, как лицо обезьянки (Сунь Укуна), то есть быстроменяющийся, подверженный резким изменениям, дословно "только заговорил о чем-то, тут же принял соответствующий вид" Пример- -- Подскажи, в чём советуешь деньги хранить в новом году? -- Ну ты спросил тоже, сейчас экономическая ситуация, как рожа обезьяны, меняется мгновенно в зависимости от цен на нефть и слов чиновников. Лучше разбросай деньги по разным валютам или квартиру купи)
Papa HuHu
2015-01-13 01:06:11
Вот это правильно :) Хотя всегда можно доработать :)
Михаил
2015-01-12 01:51:25
Как лицо обезьянки Сунь Укуна - меняется в зависимости от того, о чем говорит! Думаю, что употребляется в значении подлизываться, угождать, подстраиваться под ситуацию. -- А почему Чжан так радуется приходу нового босса? Он же вроде хотел уйти с предыдущей командой и так горевал по поводу уходу старого шефа. -- Да он всегда так, у него же лицо без костей, он как обезьянка , о чем говорит, такую рожу и строит, хитрец. Но и репутация у него соответствующая.
Михаил
2015-01-12 03:12:36
ошибка! нет такого - "лицо без костей", есть только "язык без костей"))
Тамара
2015-01-24 20:20:12
я думаю ,если по аналогии 说买就买 cказал покупать ,значит покупай 说去就去 говоришь ехать значит ехать Похоже- не тянуть с решением , сразу делай , если решил - Захотел поменять работу- меняй,, Если хочешь поменять местожительство и ,есть возможность и желание переехать - не тяни - меняй квартиру , а не просто говори Обезьянье лицо меняется быстро. 2 Спросила знакомого китайца как -бы он перевел ,его ответ - "лицо обезьяны, как погоды в Украине, непредсказуемо!!)))))"
Papa HuHu
2015-01-25 17:38:17
Тут аналогия служит плохую службу. Смысл именно в том, что Сунь У-кун мог менять лицо по желанию, и акцент на том, что для внешнего наблюдателя нельзя было предсказать, каким оно будет.
Kislov Sasha
2015-01-27 04:10:42
Возможны варианты: Сунь Укуна обезьяны лицо, Всяку гримасу может скорчить оно. Сунь Укуна обезьянье лицо В мгновенье ока изменяться могло Сунь Укуна обезьянье лицо, Глазом моргни и не узнаешь его.
Саша Кислов
2015-01-27 04:18:16
в последнем еще вариант - вместо союза "и" просто тире поставить.
Kislov Sasha
2015-01-28 07:48:19
Еще вариант: У Сунь Укуна было лицо Моргнешь и незнакомо оно. и что-то маяковское такое =) Не моргай - есть причина, Измениться может Сунь Укуна личина.
Papa HuHu
2015-01-28 15:01:35
Лучший вариант будет: Как у Царя Обезьян лицо По капризу изменяется оно