Задание №65: 肉包子打狗——有去无回

肉包子打狗——有去无回 [ròu bāo zǐ dǎ gǒu——yǒu qù wú huí]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Papa HuHu
2015-01-06 22:27:27
Хм... не уверене в правильности примера. Разве акцент там на раззадоривании?
Михаил
2015-01-06 06:23:47
Кидать в собаку пирожками с мясом- это безвозвратно! Смысл- бесполезная растрата, неэффективные меры, бессмысленные действия. -- Ты опять с теткой Лао повздорил? -- Да, не могу терпеть её наезды, вечно ей что-то не нравится -- Да прекрати ты, это как пирожками с мясом в пса кидаться , её это только раззадоривает. Будь умнее- промолчи!
Papa HuHu
2015-01-07 22:07:41
Это лучше!
iQdoka
2015-01-07 21:39:47
Ещё раз бросишь в собаку баоцзы - умрёшь (надпись на холодильнике).
Михаил
2015-01-07 20:36:28
А если так- --Скажи, а почему ЦБ не продает накопленные валютные запасы на рынке, чтобы остановить падение рубля? --Ну это как пирожками кидаться в пса, потратить их можно очень быстро, а курс рубля все равно будет снижаться из-за низких цен на нефть, так что это даст только временный эффект.