Задание №62: 青石板上钉钉——不动

青石板上钉钉——不动 [qīng shí bǎn shàng dīng dīng——bù dòng]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Papa HuHu
2015-01-01 18:37:12
Вот это отличный и перевод и пример!
Степан
2014-12-31 02:00:43
Опечатка: «сколько писем ни писал, сколько ни давал интервью…»
Степан
2014-12-31 02:08:01
Ещё возможный перевод: «В каменную плиту гвоздь не забить». И возможный контекст: «Ошибку в проложенном маршруте заметили слишком поздно, уже после отлёта корабля. Связь с бортовым компьютером была нестабильной, и, как ни бились учёные, исправить ничего уже не могли — всё равно что в камень гвозди забивать».
Степан
2014-12-31 01:59:25
Буквально: «В каменную плиту забиваешь гвоздь — гвоздь вглубь не пройдёт»; «В каменную плиту гвоздь не войдёт [, как ни старайся]». Образно в значении: Сложившийся порядок вещей не изменить. Возможный приблизительный эквивалент: «Плетью обуха не перешибёшь». Возможный контекст: «Изобретатель мечтал, чтобы его изобретение внедрили в производство. Но никому это не было выгодно, и поэтому, сколько он писем не писал, сколько интервью не давал, ничего не получалось. Всё равно, что забивать гвозди в камень: сколько ни бей, не забьётся».