Задание №57: 螃蟹夹豌豆——连爬带滚

螃蟹夹豌豆——连爬带滚 [páng xiè jiā wān dòu——lián pá dài gǔn]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Алексей Кулай
2014-12-02 12:31:52
Без хо не хо-хо:)
Papa HuHu
2014-12-02 15:05:27
О! Эт ум! Да уж! Не, ну во!
Татьяна
2014-12-02 19:03:14
Буквально: краб сжимает с двух сторон горошину - ползти и катиться Образно в значении: бежать в страхе после поражения
Papa HuHu
2014-12-02 20:19:22
Вот вроде все и верно, но не в п. ни в красную армию с этим. От такого буквального перевода - какой смысл? Ничего не понятно и ничего не ясно. Попробуйте посмотреть сбоку.
Papa HuHu
2015-01-01 18:40:57
Все-таки не совсем верно. Скорее тогда надо так: "как краб с горошиной - он пятится, она прыгом катиться". Пример: — Они фавориты! Нам ничего не светит! — Ну и что, нам теперь бежать как крабу с горошиной, он пятиться, она прыгом катиться?
Степан
2014-12-31 02:23:30
Действительно, непросто. Вот возможные варианты перевода. Буквально: «Краб тащит горошину — он её тянет, а она укатывается»; «Краб тащит горошину — как ни тянет, укатывается». Значение (выше уже сказали): Бежать в паническом беспорядке. Возможный контекст: «— Нет! Всё пропало! — Не суетись: футболисты противоположной команды даже на поле не вышли! — Они фавориты! Нам ничего не светит! — Ты и впрямь, как горошина, которую тащит краб: тянет и тянет, а она укатывается и укатывается».