Задание №55: 木匠戴枷——自作自受

木匠戴枷——自作自受 [mù jiàng dài jiā——zì zuò zì shòu]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Татьяна
2014-11-28 15:32:20
Буквально: плотник носит шейную колодку - сам сотворил, сам и получай работку Образно в значении: быть самому виноватым в своих несчастьях
Papa HuHu
2014-11-28 16:05:53
Очень хорошо! Надо только чуть-чуть подправить вторую часть. Например: Плотнику надели шейную колодку — поноси-ка свою работку