Задание №54: 门缝里瞅人——把人看扁了

门缝里瞅人——把人看扁了 [mén féng lǐ chǒu rén——bǎ rén kàn biǎn liǎo]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Infusiastic
2014-11-29 09:59:18
<p>А вот я тем не менее, с детства знаю, что такое кизяк, хотя никогда не был на юге и востоке России, и никогда его не видел. И я не поддерживаю начинание переводить чэнъюи с помощью ограниченного запаса в 800 слов.</p>
Werenity
2014-11-29 10:32:31
Infusiastic прав)
Papa HuHu
2014-11-27 19:16:22
Да, сплюснутым. Но а как это сделать красиво?
Papa HuHu
2014-11-27 19:16:44
Смысл в том, что чем больше ответов - тем лучше! Не правда ли?
xibañol
2014-11-28 08:11:50
Смотреть на человека так, как будто он из замочной скважины (вчера) вылез/родился (а не мама его родила)
xibañol
2014-11-28 08:15:31
как будто он размером с замочную скважину
xibañol
2014-11-28 08:05:47
Смотреть как на лилипута, в бинокль/ через микроскоп не видеть/не наблюдать Пожалуй, на сегодня хватит... Либо писать, либо пить :))
Papa HuHu
2014-11-28 08:04:09
А дверь, дверь и ее щелка, куда делись?
xibañol
2014-11-28 07:51:48
"на дороге" - лишнее, похоже :)
xibañol
2014-11-28 07:47:13
Смотреть на человека, как на приплющенного судьбой/жизнью/по жизни. Смотреть на человека, как на жмых давленный. :)
xibañol
2014-11-28 07:50:20
Смотреть на человека как на (раз)давленный кизяк на дороге
Papa HuHu
2014-11-27 19:15:56
Отлично! Но! Как бы обыграть сплюснутость?
Словариус
2014-11-28 18:59:52
"как на (раз)давленный кизяк на дороге" - мне, русскому лингвисту, непонятно (((
xibañol
2014-11-28 21:47:49
Везли на телеге или ином виде наземного или воздушного транспорта смесь навоза с соломой для изготовления горючего материала, а она (смесь) взяла и упала этакой плюхой на твердую поверхность, скорее всего на дорогу. Нерадивые водители других колесных или гусеничных аппаратов переехали ее (нашу описываемую смесь) много-много раз. Подчиняясь различным физическим законам, которые не буду приводить, смесь не нанесла ощутимого вреда ни тележкам, ни водителям, но они, следуя учениям Ньютона и компании, разплющили ее, бедолагу, почти смешав с пылью, и превратили в дурнопахнущую субстанию, на которую нормальному лингвисту из города даже и посмотреть противно, не то что подходить. Если еще что будет непонятно, обращайтесь, я могу и уравнение взаимодействия сил набросать. Ну или интерактивную программку Вам написать (как лингвисту), чтобы вы в 3Д полюбовались на то, как это все происходит с шагом от 10−3 с до 1 месяца. Нельзя допускать, чтобы русские лингвисты чегой-то там не понимали. Иностранные пусть не понимают, чё с них взять — у них кизяков не делают. :))
Werenity
2014-11-27 15:08:04
«Буквально: Смотреть на людей сквозь дверную щель - презирать людей. Образно в значении: Смотреть свысока, ни в грош не ставить». Контекст : - Мей Ли, какого черта? - А не надо на меня смотреть будто сквозь дверную щель. Хоть мы и не чета тебе, но наша семья всегда была честной, мы заработали все потом и кровью. Если я еще хоть раз замечу твои породистые замашки, я покажу тебе, где раки зимуют!
Tatyana
2014-11-27 15:29:49
"Смотреть на человека сквозь дверную щель - видеть его сплюснутым" - недооценивать, ни во что не ставить. Как-то так:)
Tatyana
2014-11-27 15:32:58
Ой, извините, тут уже выше ответили.
xibañol
2014-11-29 05:59:43
Спасибо и тебе, добрый человек на за лестный отзыв. :) «Кизяк», конечно, реже употребляется, чем пресловутый «менеджер», но, в отличие от него, обозначает предмет, другого названия которому не существует в русском языке, да и в других, мне известных, тоже. Так что, я считаю, что имеет полное право как на международность, так и на принятие его в ряды «своих» слов вместе с юртой, аулом, баем, коридой, гитарой, галсом, шкотом, танком, увертюрой, крещендо, динозавром, вином и даже, не побоюсь этого слова — президентом, потому что иначе эту бывшую какашку, перемешанную с соломой ну никак не назвать :)
xibañol
2014-11-30 20:08:11
Ссылочку на меня не забудь оставлять :)
Словариус
2014-11-29 00:16:18
xibañol, большое спасибо за такое полуфизическое-полусказочное изложение ситуации )) Оказалось, что слово это диалектное (распространено на юге и востоке), да к тому же тюркских "кровей". Вот если бы школьные учебники писались таким языком, то детей было бы не оторвать от "домашки" )) Я к тому, чтобы в переводах разных китайских "юев" использовать общедоступную лексику, не прибегая к таким хоть и колоритным словам как "порЕпанный", "клёклый" и т.д... )) Благодаря Вам я теперь догадываюсь о происхождении фамилии известного телеведущего Тимура Кизякова ;-)
Werenity
2014-11-30 10:07:00
"Все хорошие переводчики немного лгунишки :)" Просто мировая цитата! Забираю.
xibañol
2014-11-30 06:14:22
Понимаю, что хочется перевести как можно ближе к тексту, но, по моему мнению, смысл выражения стоит на первом месте. Когда он передан точно и с соблюдением всех оттенков контекста, то, если слова, использованные в переводимой фразе, больше в тексте не обыгрываются, то какой смысл корявить перевод в угоду кальке? Ну например «Every dark cloud has a silver lining. » Переведенное как «Нет худа без добра» намного лучше чем любое употреблебление в переводе слов «темная туча» и «серебряное шитье». Я так думаю . Конечно, хотелось бы поближе к оригиналу, но нет в мире справедливости — все хорошие переводчики немного лгунишки :)