Задание №51: 搂草打兔子——顺手

搂草打兔子——顺手 [lǒu cǎo dǎ tù zǐ——shùn shǒu]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Лаззат
2014-11-25 01:49:00
Ура!! Очень приятно ))) Ваше согласие, как бальзам на душу ))))
Лаззат
2014-11-24 20:37:28
Буквально: кося траву, убил зайца или одним махом сделать два дела Образно: Сгребая сено на покосах, случайно зайца .... закосил :) Одним выстрелом двух зайцев убил; И траву скосить и зайца убить
Papa HuHu
2014-11-24 22:10:58
Да, вот это хорошо. И буквально и образно :)
Словариус
2014-11-25 16:27:13
Если у китайцев в поговорке присутствует элемент случайности, то "одним выстрелом двух зайцев убил" не пойдет (по-русски это чаще всего про преднамеренное совмещение двух дел). Или написать помету "рус. приблиз."
Papa HuHu
2014-11-25 17:21:16
Да, обычно там подчеркивается именно элемент случайности. Хотя, как и в нашей пословице, в зависимости от ситуации, может быть и элемент похвалы для человека, который одним движением достигает двух целей.