Задание №49: 雷公劈豆腐——专找软的欺

雷公劈豆腐——专找软的欺 [léi gōng pī dòu fǔ——zhuān zhǎo ruǎn de qī]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Татьяна
2014-11-22 20:22:58
Гром гремит - творог скисает - задира слабака обижает
Papa HuHu
2014-11-23 03:35:23
Может как-то вроде "Богу громом творог квасить"?
Papa HuHu
2014-11-22 06:32:31
Ну, ответ хороший. Да, мне нравится. Но, может быть первую часть сделать как-то более годной для использования на русском языке? "Громовик", "соевый творог" - эти слова как-то слишком непонятны нам, не так ли?
Татьяна
2014-11-21 17:53:14
Громовику ударом грома соевый творог разбить - всё равно, что рохлю непутёвого задире подразнить Образно в значении: буллинг, моббинг, боссинг, задира дразнит слабака