Задание №42: 老虎嘴上拔胡子——找死

老虎嘴上拔胡子——找死 [lǎo hǔ zuǐ shàng bá hú zǐ——zhǎo sǐ]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Павел
2014-11-17 13:25:12
Я это написал в ответ на вашу фразу: Плюс, мне кажется, не говорят по-русски «вырывать усы С тигра», нет?
Papa HuHu
2014-11-17 15:40:29
Не говорят - о чем я и указал пользователю Лаззат.
Лаззат
2014-11-18 00:19:42
Согласна, так по-русски не говорят ;) Правильнее, наверное, лезть тигру в пасть, быть смелым и храбрым
Papa HuHu
2014-11-17 03:47:39
Можно сказать «выдирать усы на морде тигра». Мне кажется перевод — не совсем верный :)
Павел
2014-11-16 19:06:05
Можно сказать "выдирать усы на морде тигра"!) А мне кажется перевод - быть глупцом, делать то, что ты не способен сделать.
Anni
2014-11-24 18:58:45
дергать тигра за усы (в знач. сильно рисковать)
Лаззат
2014-11-14 13:20:39
Дословный перевод: вырывать усы с тигра- идти на смерть, если по смыслу, мне кажется, есть 2 значения 1) быть смелым, не бояться ничего 2) переоценить свои возможности, прыгать выше своей головы
Papa HuHu
2014-11-14 23:01:03
Ну, насчет "идти на смерть" оно вроде как в целом верно, но по-русски должно быть иное выражение. Попытайтесь еще, может быть? Плюс, мне кажется, не говорят по-русски "вырывать усы С тигра", нет?
Papa HuHu
2014-11-18 02:21:18
Но оттенок-то другой, чем просто быть храбрым и смелым (синонимы, впрочем).