Задание №41: 老虎的屁股——摸不得

老虎的屁股——摸不得 [lǎo hǔ de pì gǔ——mō bù dé]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Маргарита
2014-11-12 14:54:07
Перевод : Мышиная возьня из-за ничего.
Xiaoma
2014-11-12 15:16:48
Шикарно, рубрика ожила опять :) Буквально: "Попу тигра - не потрогаешь". В значении: Используют в отношении людей, которые не слушают других - ставят себя выше остальных и отрицают другие мнения + уверены в своей правоте. "Такой человек" - тигр :) Литературный перевод: "Тигра по жопе лучше не гладить" "Он такой тигр - даже по жопе погладить никому не даст". "С ним общаться - как тигра за жопу мацать". В русском языке есть похожее выражение, но с чуть другим значением: "Говно не трогай - вонять не будет" :) Как-то так :)
Papa HuHu
2014-11-12 20:33:07
Ну, тогда давайте трэшак :) В жопу к тигру - лезть не стоит (ударение в последнем слова на свой вкус)
Papa HuHu
2014-11-12 18:15:58
Это откуда такой вывод?
Papa HuHu
2014-11-12 18:17:23
Чей-то сумбурный ответ. Как бы намешано всего, а в итоге, так и не понятно, как вы сами понимаете это выражение. Причем, заметьте, это из всех сехоуюев, наверное самый простой, самый понятный, и вообще его обычно китаисты узнают одним из первых.
Papa HuHu
2014-11-12 18:18:38
Ну и про "говно не трогай" вообще мимо кассы. Литературные переводы - мимо кассы тоже. Использование - тоже практически мимо кассы. Что ж вы так?
Xiaoma
2014-11-12 19:13:47
Я просто уже однажды отвечал первым комментом правильно, но так скучно же. Мне вот всегда нравилось как этот конкурс собирал кучу разных вариантов свободных трактовок :) В этом всё веселье и было! Раньше по сути переводил - захотелось трэшаку :D В любом случае: обидел како-трактовкой - прошу прощения за ляп ;)
Papa HuHu
2014-11-13 00:50:23
Отцы, трэшак трэшаком, но надо понимать, что под тигром китайцами понимается любой "опасный" человек - это не вопрос его правоты или неправоты. Это может быть ваш босс, может быть ваша жена, может быть ваша секретарша - в общем любой человек, который может резко ответить, дать люлей или как-то вас отпердолить, если вы до него "дотронитесь".
Святослав
2014-11-13 00:39:41
забавная идея, кстати, придумывать неправильный, но крайне "оригинальный" перевод
Святослав
2014-11-13 00:36:01
В задницу тигру? это жестко, но звучит забавно( наверно). Буквальное значение: "до задницы тигра не дотронуться"; в переносном же смысле, скорее всего, "человек, который абсолютно в своей правоте, который болезненно относится к любой критике" Ну или трэшак: тронул тигра за жопу, такого наслушался
Святослав
2014-11-13 00:36:59
*абсолютно уверен (пропустил слово))
xibañol
2014-11-13 03:06:47
Помимо классических «Не [шути/играй] с огнем» «Не буди [спящего/в нем/в ней] [тигра/льва/зверя]» “Не буди лихо пока оно тихо” хотелось бы предложить на всеобщее поругание собственое изобретение: «Не кусай тигра за язык», ну или трэш "Не проверяй, есть ли зубы у тигра в жопе"
Мария Басина
2014-11-13 03:38:10
Ответ — Буквально: «Не хватай тигра за хвост». Образно в значении: Не подвергай себя опасности. Русский эквивалент: не играй с огнём.
Андрей
2014-11-13 12:42:14
Задницу тигру не смей трогать. О заносчивом человеке. По русски: К нему на козе боком не подъедешь.
Papa HuHu
2014-11-13 15:32:39
Про лихо правильно! И лихо!
Papa HuHu
2014-11-13 15:33:44
Мария, я хочу вас разочаровать - буквально там НЕ ТРОГАЙ ЖОПУ ТИГРА! Хотя, я знал девушку, которая была уверена, что 鸡巴 значит хвост :)
Papa HuHu
2014-11-13 15:34:31
Откуда у все это про "заносчивого" человека? Ну и про козу, я не уверен, что вы правильно понимаете смысл этого русского выражения. Может погууглите?
xibañol
2014-11-13 17:11:16
Одобрение от самого Папы ХуХу! Я очень рад , что Вам понравилось :)