Чжоу Лянь (周濂): Мы не в состоянии разбудить человека, притворяющегося спящим

Три года назад я впервые в жизни попробовал перевести статью с китайского и опубликовать это в Магазете. Сейчас, перечитывая её, у меня возникают очень горько-сладкие ощущения. С одной стороны думается, что перевод был сделан настолько убого и непрофессионально, что это даже возбуждает во мне чувство разочарования: “Как я вообще мог такой ужас подписать своим именем и дать людям на растерзание?”

С другой стороны, я прекрасно понимаю, что тот опыт подарил мне возможность выбраться из зоны комфорта. А это, как мы все знаем, один из самых эффективных способов расти над собой. Та критика, часто, но не всегда, была конструктивной, и всё это, и что-то другое в совокупности натолкнуло меня на попытку опубликовать ещё один перевод непростого текста.

Автор Чжоу Лянь (周濂, Zhōu Lián) был порекомендован мне моей подругой, а первые попытки ознакомится с его творениями ввели меня в полный ступор. Это один из шикарных примеров, демонстрирующий, что современный китайский текст может быть понятен с большим трудом даже образованному китайцу. С другой стороны, Чжоу Лянь , несмотря на свой небольшой возраст (~30 лет), является философом со стажем и богатым жизненным опытом.

Не знаю даже, что больше поразило меня в нём: богатые безумными метафорами и оборотами глубокие мысли, или же тот факт, что он как автор вообще не известен за рубежом. В интернете перевода его работ мне не удалось найти ни на русском, ни на английском языках.

Статья на Википедии имеется, но (в момент написания) только на китайском языке (заинтересовавшиеся могут начать переводить). Да что там? Даже среди образованных китайцев в настоящее время о нём мало кто слышал. Но, всё же, уважаемое сообщество с 豆瓣 (Douban, социальная сеть) его чтит, ценит и обсуждает.

Этот человек, по моему мнению, имеет огромный потенциал стать мировым автором. Его книги будут переводиться, а эссе и анализы будут обсуждаться в крупных школах.

Публикуя мой перевод, я же просто хочу сделать первый шаг в популяризации этого гениального человека в китае-фокусированном Рунете.

Выбранный мной текст является отрывком из произведения автора с уже и без того глубоким названием “你永远无法叫醒一个装睡的人”, что на великом и могучем дословно будет звучать как “Ты никогда не способен разбудить человека, который притворяется спящим”, или, чуть более естественно:

Мы не в состоянии разбудить человека, притворяющегося спящим.

Идеология

В английском языке есть одно выражение – «white lie» (белая ложь, [рус] ложь во спасение). Ложь, понимаете? А к тому же ещё белая, и, естественно, целиком и полностью наделённая неоправданной снисходительностью и благонамерением: добродушный Дед мороз, неся на спине огромный мешок с подарками, исполнительно доставляющий их; гуманный доктор с добрым сердцем и душой, скрывающий от пациента неизлечимую болезнь; старый монах, предупреждающий молодого монаха, что женщина у подножья горы – тигр. Уж не выражают ли подобного рода поступки понятие «белой лжи».

А на уровне выше «лжи белой», на правительском уровне мышления, в интересах всего народа в полном его составе, существует понятие ещё более приятное на слух, – называется «noble lie» (благородная ложь). Это тоже такая себе ложь, но неожиданно вдруг ещё и благородная. А такая она не только потому, что утверждает амбиции, а ещё и потому, что полна безграничной любви.

Иногда «развод» действительно может стать «покровительством».

Сравним «благородную ложь» со скрытым смыслом классического понятия, с достоинством и благородством вымогающее у людей – «идеологией»; этот термин, естественно, образовался в эпоху бездушия и жестокости, эпоху машиностроения. В начале XIX века французский мыслитель Дестют де Траси, во время критики просветительского движения создал «идеологию», это понятие, которое в будущем получило научное определение как наука о идее и её истоках.

Но сейчас мы уже не используем такую формулировку как «наука» когда описываем идеологию или думаем о ней, потому что радикальная цель идеологии заключается не в правде, а в политике, не в знании, а в убеждениях. Американский социолог Дэниел Белл говорит, что то, что называется идеологией как раз и является «действиями, которые направлены на создание системы убеждений». Другими словами, основная руководящая мысль идеологии – не углублённое изучение объективных фактов, а как раз воодушевление и поддержка сохранения убеждений веры масс делать или не делать что-то при помощи репарации и деформации фактов.

Приведём один близкий пример. В 60-х годах прошлого века предельно ясным было то, что в контексте истории мир редко является спокойным и безмятежным, но при помощи могучей способности Идеологии всё хорошее можно выдать за плохое, и в дальнейшем не только дерзко прозвать это «трёхлетним стихийным бедствием», а так же успешно перевести лютую ненависть народа на «Полярного медведя» (так в Китае, оказывается, шутливо-пренебрежительно обозначают Россию).

Интересным является то, что прошло 50 лет, и когда люди посчитали доказанным, что такого рода система веры уже является на грани оказаться несостоятельной, чешский философ Славой Жижек в майском Шанхае изложил другую историю об Идеологии:

“В Европе у нас есть бородатый Санта Клаус. Если вы спросите ребёнка «Ты веришь в Санту?» Ребёнок ответит «Нет, я не такой глупый, я лишь притворяюсь, что верю и беру у него подарки». Если вы спросите у родителей, то они тоже ответят: «Конечно не верим, а лишь притворяемся, для того, что бы ребёнок получил свой подарок». На самом деле никто не верит в Санту, но он оказывается очень удобным. Сейчас все говорят, что в идеологии больше верить не будут, но вот моя точка зрения в том, что пусть даже ты и не веришь в идеологию, она всё равно играет свою роль. К тому же, идеология работает лишь в той ситуации, когда люди в неё не верят».

Жижек имеет ввиду то, что безразлично – благородная ли это ложь или бездушная идеология, – вовсе нет необходимости изо всех сил поддерживать её свежую и блестящую поверхностную красоту. Одна идеология, которую люди уже не признают и которой не верят, всё ещё может продолжать играть роль по распределению политических и общественных ценностей, даже если грешит множеством пробелов, недостатков и просчётов, кое-как оттягивает свой последний час. Но стоит лишь человеку при помощи неё достичь того, что он хочет, то она сразу, как и прежде, продолжает крепко выполнять своё предназначение, превосходно функционировать, – а это и было первоначальным обликом идеологии. В некотором смысле, такая идеология более страшная, потому что она не то что бы только и думает, как наврать меньшинству, а именно большинство без слов понимает и, в общем итоге, защищает такую открытую ложь.

В случае если ложь превращается в голую ложь, опора доверия изолируется ещё больше, но в этот раз поддержка обмана продолжается либо при помощи благодеяния, либо при помощи насилия. Голая ложь больше не берёт на себя обязательство воплощать мечты, а она по прежнему заставляет каждого человека продолжать существовать в фальшивой пустоте, где все притворяются спящими.

Рассказ Жижека совсем не в состоянии объяснить опыт Китая. В этой стране, наполненной магическим реализмом, на сцене скорее идёт постановка картины, полной снисходительности, описанной ниже:

В послеполуденном детском садике можно расслышать даже падение иголки на пол. Воспитательница производит осмотр рядом с маленькими кроватками, а дети изображают дыхание глубоко спящего человека. В их молодых умах проходят мысли о сладостях, которые они получат через час, проснувшись. Стрелка часов плавно тикает, некоторые дети естественным образом легкомысленно валяются, а другие притворялись, притворялись, да и на самом деле заснули. Разумеется, большая часть детей всё ещё притворяется. За полчаса до звонка будильника они уже постоянно готовятся кувырком спрыгнуть с постели…

Такая форма чудесна вплоть до того, что мы даже можем надеяться, что она способна вращаться вечно. А разве один большой сон, из которого никак не возможно проснуться, не является реальностью сам по себе?

Но я сомневаюсь, что человек в состоянии, проводя во сне всю жизнь, – от колыбели до могилы – каждый раз, проснувшись, добираться до сладостей. В конце концов эти, погрузившиеся в мир грёз, дети не будут чувствовать себя встревожено и беспокойно из-за окружающих проблем. А что касается детей, которые от начала до конца притворялись спящими, им постоянно приходится контролировать свои мысли, чтобы они не разрушились, и поэтому они ожидают пробуждения в сильном состоянии волнения.

В конечном счёте сутью вопроса является то, что мы никогда не в состоянии разбудить человека, притворяющегося спящим, если он сам не решит проснуться.

Оригинал текста был опубликован в журнале 财经 (Cáijīng).

Фото аватара

Автор: morphium_hidrochloricum

Нестероидный противовоспалительный агент, обладающий наиболее сильным в своём классе анальгезирующим эффектом, сопоставим по анальгетической активности с морфином, но в отличие от него не даёт лекарственной зависимости. Достойный член! A member of Malstream Team! Поклонник Культа Успеха. Жил, учился на севере Китая. В России из Питера. Последние несколько лет - в Шанхае. Интересы и род занятий моих безграничны. Слова, выдаваемые мной, порой, не логичны.

9 комментариев

  1. “Ты не можешь разбудить человека, который притворяется, что спит.”… Это вообще-то старая пословица американских индейцев. Хорошо конечно, что Чжоу Ляню не чужда мудрость народов с других частей земного шара. Однако в ранг святых его за это возводить преждевременно…

  2. Можно для тупых, что хотел сказать автор без метафор и риторических фигур? :)
    Я не понял.

  3. отличный отрывок. благодарю за перевод!!! если есть что-то на русском или английском этого же автора, был бы очень рад почитать

  4. Вся мысль выражена в заголовке, остальное можно было не писать.
    Перевод, конечно, деревянный, переводчику надо работать и работать над собой дальше. Или найти другое занятие.

  5. Спасибо автору. Побаловал. Сильно и глубоко написано и мысли автора текста и сам перевод. Приятно читать.

  6. Круто! Давно хотела прочесть что-нибудь подобное, но всё как-то текст попадались слишком романтичные, розовые такие. Вот это – то что доктор прописал.
    Спасибо автору и автору перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *