Задание №40: 老虎带佛珠——假装善人

老虎带佛珠——假装善人 [lǎo hǔ dài fó zhū——jiǎ zhuāng shàn rén]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Werenity
2014-10-08 10:25:54
Все-таки про "быстро" было чересчур оптимистично)))
Papa HuHu
2014-09-01 20:02:18
Ну что, следующие 10 заданий поставлены в очередь на публикацию :) Надеюсь, редакция решила кадровый вопрос и все будет появляться тут достаточно быстро!
Werenity
2014-09-01 20:04:01
Слава всем китайским богам за это)))
亞歷xander
2014-08-30 21:45:28
Я бы так сформулировал: Тигр с буддийскими чётками - личина мнимого благодетеля. Видимо, существуют разные варианты этой аллегории. Вот что поначалу подумалось: тот ли иероглиф (dài - нести или надеть/носить аксессуар) - истолковать можно и то, и другое. Первое 带 - (с некоторой грамм. вольностью) как "подношение" или что он "опоясан" (как существительное, это кушак, ремень и т.п.). Второе 戴 (надеть/носить очки и т.п.) вывело сюда: http://www.ccler.com/xiehouyu/laohudaifozhu.html Тут есть второй стыкующийся с началом вариант (мнимое сострадание, крокодиловы слёзы): 假慈悲 или 假慈善
Werenity
2014-08-29 08:00:28
Ура!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Наконец-то!!!!!!! ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ!!!! Буквально: "Тигр носит буддийские четки - прикидывается хорошим". Или даже лучше "Тигр с буддийскими четками - притворяется хорошим". Образно в значении: " Волк в овечьей шкуре; лицемер, скрывающий свои дурные намерения под маской добродетели".
Papa HuHu
2014-08-31 02:31:27
Верно! Второй вариант мне нравится больше, но может даже "хороший" будет лучше заменить на "добрый".