Задание №37: 快刀打豆腐——两面光

快刀打豆腐——两面光 [kuài dāo dǎ dòu fǔ——liǎng miàn guāng]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Werenity
2014-04-29 19:47:24
Ага! Попались! Буквально: "Острым ножом резать доуфу - (срез) гладкий с двух сторон" или "Острым ножом резать доуфу - гладко с двух сторон". Образно в значении: "И нашим, и вашим; двурушничать; работать на два фронта; вести двойную игру; и нашим, и вашим за рубль спляшем".
Papa HuHu
2014-04-30 02:21:52
Хорошо. Правильно :) А по вашему мнению, что именно сравнивается с двурушничанием? Нож? Доуфу? Акт разрезания? Акт разрезания острым ножом? Результат?
Werenity
2014-04-30 08:45:32
Ну, тут, я думаю, в роли двурушника выступает нож, который гладко режет и там, и там. Доуфу все-таки не может выступать на два фронта, он пассивен и действие производится над ним. Акт разрезания может трактоваться по-разному в зависимости от религии, убеждений и по Фрейду))) Ну а результат - всегда лишь результат.
Papa HuHu
2014-04-30 14:42:01
Хм... тогда, по логике, мы должны встречать выражение "Ты как острый нож" в значении обвинения собеседника в двурушничании, нет?
Werenity
2014-05-01 08:23:46
Эммм... а мы не встречаем?
Papa HuHu
2014-05-01 16:15:36
Кажется, нет :)