Задание №36: 孔夫子搬家——净是书(输)

孔夫子搬家——净是书(输)[kǒng fū zǐ bān jiā——jìng shì shū(shū)]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Xiaoma
2014-04-27 07:33:20
孔夫子搬家——净是书(输) Буквально: "Конфуций переезжает - всё (что с собой берёт) только книги" Тут смысл высказывания в первую очередь в игре одинаковых по звучанию 书 "книга" и 输 "проиграть". Конфуций - это великий мыслитель. Потому у него и дома что - только книги, книги, книги... Больше ничего :) А по созвучию тут 净是输 - это "постоянно только проигрывать". Образное значение же выплывает из всего такое: Используют в значении "постоянно терпеть поражение", "проигрывать". Это могут быть и жизненные ситуации, и азартные игры и много другое. Переводы у меня примерно такие: "Победы не видать, как собственного носа" "Сколько не делай что-либо, всё равно проигрываешь". "Сколько не старайся, а победы не видать".
Михаил
2014-04-27 13:51:19
У меня есть еще такая версия- Буквально- Конфуций переезжает- это всего лишь книга. То есть переезжает как бы не сам Конфуций, а всего лишь его книга (например в твоём шкафу)) И у иероглифа (输) оказывается (спасибо БКРС) есть ещё значение "перевозить, транспортировать" Тогда получается, что переезд Конфуция- всего лишь перенос книга (её перенос). Но вот смысл общей фразы всё равно мне до конца не понятен. Предположу, что образное значение этой фразы может быть - Большое преобразование- это порой всего лишь небольшое изменение. или Одно маленькое дело зачастую залог большого успеха. Ну короче в этом ключе!))
Papa HuHu
2014-04-27 16:27:17
Хм... а как вот обыграть в русском переводе и Конфуция и проигрыш?
Papa HuHu
2014-04-27 16:29:43
Не, вообще мимо кассы (кстати, откуда это выражение? и почему оно такое?) Подскажу - смысл фразы-то именно игра слов. И значит она постоянно проигрывать. Но вот как это обыграть в русском переводе :)
Xiaoma
2014-04-27 16:30:55
"Конфуций сколько не переезжает - всё равно в пролёте" :D
Xiaoma
2014-04-27 16:32:26
"Конфуций переезжает - ничего не жди, кроме поражения" :) "Конфуций собирается к переезду - с собой снова увезёт поражение" :)
Андрей
2014-04-27 16:38:49
Вариант 1: Учение Конфуция правильно понимают и исполняют лишь в своем Отечестве, а в чужом - это лишь блеклое подражание (или чтиво). Аналогия: только негры по -настоящему читают - рэп, а остальное - это Тимати.
Papa HuHu
2014-04-27 16:39:20
О! Вот это близенько!!!! Еще бы чуток напильничком обработать :)
Андрей
2014-04-27 16:43:07
Основа, я так понимаю: пересадка идей (переезд) Конфуция - лишь безплодные подражания (переезд книг), неуспех.
Papa HuHu
2014-04-27 16:43:47
???? :) - нееее, ваще пролет мимо!
Papa HuHu
2014-04-27 16:44:28
оно конечно интересно как трактовка - но на самом деле, это просто игра слов - как в любом языке таких полно :)
Xiaoma
2014-04-27 16:51:29
Были ещё такие варианты: Конфуций сколько не переезжает - а книг вывезти из дому не может :))) Конфуцию сколько книги к переезду не собирай - всё равно никогда не переедет. Конфуций сколько переехать не собирается - каждый раз неудача.
Михаил
2014-04-28 12:02:44
Хорошая версия))) наверное это слишком образно и глобально, а на самом деле всё намного прозаичнее)))
Михаил
2014-04-28 12:04:11
Конфуций переехал - это фэйл ))
Infusiastic
2014-04-28 13:08:43
<p>А может, расстаться с Конфуцием?</p> <p>Например «Охотник чистил ружья — все продул» или что-то такое.</p>
Михаил
2014-04-28 14:19:24
Может просто переезд - это фэйл))
Xiaoma
2014-04-28 18:18:42
Конфуцию книги к переезду собрать - это снова проиграть :) Конфуций книги к переезду снова собрал - и опять всё проиграл :) Есть некультурные варианты чуть :D Но, наверное, не буду :))))
Михаил
2014-04-28 22:18:03
Каюсь, подсмотрел китайское объяснение! Там так и написано, буквально что- у старины Конфуция столько книг , что его переезд это вилы! При таких раскладах в плюсе не будешь точно, поэтому и образное значение так и будет звучать- "В таком деле выигрыш не светит" или "не видать победы как своих ушей (книг Конфуция в допереездном состоянии))" "такой шухер наводить - всё равно будешь в пролёте" ну не совсем литературный перевод получился, но зато понятный. Xiaoma конечно заслуживает победы в этом раунде- это как переезд Конфуция, не иначе!
Papa HuHu
2014-04-29 00:19:45
Отлично! Хотя потом еще подпереработаем этим варианты, но победа в этом раунде засчитана!
Xiaoma
2014-04-29 00:45:28
Спасибо :) Как круто, когда столько считаешь своими кумирами в китайском Papa Huhu и Демьяна «Infusiastic» Терентьева - и потом, после некоторого времени труда над китайским получаешь маленькие победы в таких конкурсах и одобрение "метров" :) Это очень вдохновляет :))))
Papa HuHu
2014-04-29 00:53:38
Ну, тогда ж это как-бы и не перевод :) А так, выдумка по ассоциации :)
Infusiastic
2014-04-29 08:04:11
<p>Это локализация :)</p>
Фугу
2014-04-29 14:43:58
Конфуций переезжает - всех книг не свезти=)