Задание №35: 井里的蛤蟆——没见过大天

井里的蛤蟆——没见过大天 [jǐng lǐ de há mà——méi jiàn guò dà tiān]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Xiaoma
2014-04-24 07:42:31
井里的蛤蟆——没见过大天 Дословно: Лягушка внутри колодца - не видала большого неба. Образно: Используют в значении "мало знать", "иметь узкий кругозор", "не видавший мира". Кроме того, есть такие аналоги в китайском: Первый больше всего объясняет суть пословицы - 没见过大世面 - "мира не видавший", "зелёный". Ещё один, есть - 孤陋寡闻 - "необразованный", "тёмный", "отсталый". Что сказать по поводу более-менее звучащего перевода на русский, или поиска соответствующего выражения в русском, то варианты мои: Слышал такую поговорку - "Ртом глядит - ничего не слышит" (о людях, которые недалёкие и глупые). Сохраняя в некотором виде дословность перевёл бы так: "Сидя на дне колодца мира не узнаешь" :) Как-то так, прошу строго не судить, увидел конкурс под 2.20 ночи по моему времени, загорелся желанием сразу :D
Werenity
2014-04-24 07:59:57
Вот сидишь тут, ждешь три недели, когда же новое задание... Вымаливаешь у главреда и ПП ХХ новую головоломку, а тут в 2:20 ночи тебе 大煞风景... Эх. Не судьба) Добавлю пару интересных на мой взгляд ссылок на русском языке, так как тема лягушек в колодцах поднималась в разных культурах: http://ok-17.blogspot.ru/2012/10/blog-post_19.html http://www.lyagushka.narod.ru/det/sk/jap.html http://www.teremok.in/Pisateli/Zarub_Pisateli/Sbornik_Zarub_Pis/Kolodes_nijami.htm
Михаил
2014-04-24 15:45:15
Отличный комментарий! И добавить нечего! По-моему всё правильно "разложил" От себя добавлю только рифму- "как жаба в колодце- не видел солнца"
Papa HuHu
2014-04-24 18:25:14
Xiaoma - с почином :) Хороший перевод. Вы еще подумайте, как будет литературно на русском? Например, может "Лягушка внутри колодца — не видала всего неба". По-русски не говорят, "большое небо". Werenity - а ведь я вас понимаю.... :) (но стрелки перевожу на главреда) и да, японская сказка очень клевая :)
xiaoma
2014-04-24 19:46:30
Думаю еще над такими вариантами: "Ему мир понять - что жабе со дна колодца подняться" "Всю жизнь сидя на дне колодца - не узнать что происходит в мире". "На дне колодца сидел - мира не видал" "Не узнаешь о небе сидя на дне колодца" "Со дна колодца не суди о небе над головой"
Xiaoma
2014-04-24 20:29:58
Простите пожалуйста :))