Задание №34: 脚底上擦油——溜了

脚底上擦油——溜了 [jiǎo dǐ shàng cā yóu——liū le]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Werenity
2014-04-04 10:47:59
Буквально: " Смазать подошвы ступней маслом - ускользнуть". Образно в значении: Используется в значении "незаметно уйти, улизнуть, улизнуть, смыться, смотаться, убежать, драпать, тикать, рвать когти, навострить лыжи, уносить ноги, давать ходу". Возможный перевод "сматывать удочки". В контексте и игре слов современные журналисты используют сехоуюй для статей о лыжниках и их экипировке: как смазать лыжи и все в таком духе. Впервые был использован писателем 熊召政 (Xiong Zhaozheng) в романе 《张居正》, если китайский сайт не врет. http://baike.sogou.com/v56339294.htm
Werenity
2014-04-15 07:31:21
И тишина... И только сехоуюи с косами стоят...
Papa HuHu
2014-04-04 15:03:23
Хороший ответ. Только одна придирка - можно просто сказать "намазать ступни маслом". Подошвы ступней - как-то излишне буквально по-русски звучит, не так ли?
Werenity
2014-04-05 15:38:39
Скорее всего, да. Перестарался.
Werenity
2014-04-21 14:29:48
...шурх...шурх... шурх... шуршание перекати-поля...
Papa HuHu
2014-04-21 15:59:17
Новые загадки в очереди стоят давно :) Надо будет подтолкнуть главреда :)
Александр Мальцев
2014-04-23 09:35:30
<p>Акновался - http://magazeta.com/2014/04/zadanie-35/</p>