Задание №33: 姜太公钓鱼——愿者上钩

Цзян Тайгун удит рыбу

姜太公钓鱼——愿者上钩 [jiāng tài gōng diào yú——yuàn zhě shàng gōu]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Papa HuHu
2014-03-29 17:05:27
В целом все верно :) Но вот, можете дать пример, как использовать это выражение?
Тая
2014-03-29 15:05:50
Интересная штука. Буквально: Цзян Тайгун удит рыбу - клюёт тот, кто хочет. Образно в значении: сначала я думала, что имеется в виду "клюнуть на уловку, быть обманутым", но все не так просто. Согласно легенде, Цзян Тайгун удил рыбу на берегу реки Вэйшуэй, но к леске его удочки был примотан не крючок с наживкой, а просто иголка. В ответ на недоумение случайного прохожего ("Вы так ни одной рыбы не поймаете!"), Цзян Тайгун ответил: «Откуда тебе знать, что у меня на уме. Я сижу здесь вовсе не для того чтобы удить рыбу. Я хочу выудить здесь титулы вана и хоу". И действительно, именно там вскоре он повстречался с Вэнь-ваном (основателем династии Чжоу), который сделал Цзян Тайгуна своим советником. Это выражение используют, когда говорят о человеке, который сознательно делает не самый удачный выбор (и что им движет, знает только он сам), то есть добровольно "клюет на крючок без наживки". http://www.vokitai.ru/archives/538
Papa HuHu
2014-04-02 16:48:56
Я не уверен в этом. Вы могли бы поискать в инете, как эту поговорку используют китайцы?
Тая
2014-04-02 14:53:03
Забыла хоть пару слов про цену вставить, но надеюсь, это и так понятно, что утюг поддержанный, а значит стоит всего ничего
Тая
2014-04-02 14:50:50
Извините за долгое молчание, было не до того. Думаю, можно использовать в такой ситуации: например, человек покупает вещь, заранее зная, что качество никуда не годится, но зато и цена невысокая: -Сяо Мэй, кажется, этот утюг перестал работать еще до того, как монголы захватили Китай... Ну зачем он тебе? В лучшем случае, сумеешь две рубашки погладить, а там он уж точно концы отдаст. Это чистой воды попадание на удочку Цзян Тайгуна. -Ван Мин, какая разница, мы всё равно уезжаем через две недели и больше никогда сюда не вернемся. Но эти две недели мы должны выглядеть прилично! Новый утюг нам нет смысла покупать, всё равно не увезём. А эта развалюха дюжину дней ну точно протянет.
толик
2014-05-23 01:22:09
спасибо за интересную загадку и разгадку, соответственно, тоже. есть такое добавление. в английском словаре приводится еще, что Цзян при ловле на иголку якобы приговаривал: "Рыбка, если тебе хочется жить, полезай ко мне на крючок сама". т.е это в очередной раз подчеркивает смысл добровольного принятия чужой уловки, принятия на себя роли "жертвы". вот такой пример из куртизанского романа 風月夢 позапрошлого века. вкратце, друзья пытаются уговорить своего товарища остаться и просят им в этом помочь его возлюбленную. на что она отвечает: "Я как Цзян Тайгун, удящий рыбу, - пусть ловится, кто захочет. Если господин Цзя меня любит сильно, то я его не оставлю и он не уйдет. А если сильно не любит, то ни я его не держу, ни его самого здесь не будет".