Задание №32: 鸡蛋里挑骨头——故意找错

鸡蛋里挑骨头——故意找错 [jī dàn lǐ tiāo gǔ tóu——gù yì zhǎo cuò]

Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Тая
2014-03-25 01:17:01
Буквально: из куриного яйца косточки выковыривать - нарочно выискивать недостатки Образно в значении: придираться, ставить всякое лыко в строку, цепляться, крючкотворствовать, подкапываться
Papa HuHu
2014-03-25 01:49:45
Верно, все верно! Но, в русской формулировке, не создастся ли у читателя впечатления, что речь идет о косточках цыпленка - эдакий balut?
Тая
2014-03-25 02:08:18
Кошмар! Я и не знала, что такая штука существует. Бррр. Может. Но тогда и в китайской формулировке можно этот балют углядеть. Или вместо "выковыривать" сказать "выискивать" (чтобы лишить высказывание стопроцентной гарантии наличия костей), а во второй части, чтобы не повторяться, поставить какое-нибудь "лезть с придирками". А вообще кое-кто сейчас в курином яйце косточки выискивает : D
Papa HuHu
2014-03-25 02:19:58
Выискивать или искать - так будет лучше :) Отличный комментарий :)
Ксения
2014-03-25 19:16:35
Этот суюй означает на русский манер - "Искать иголку в стоге сена", когда училась в Китае, мы его прорабатывали.
Ксения
2014-03-25 19:22:02
Буквально - искать косточки в яйце
Papa HuHu
2014-03-25 19:38:16
Ксения, либо вы что-то недопоняли, когда вы прорабатывали это выражение, либо вы недопонимаете смысл выражения "искать иголку в стоге сена". Вы же понимаете разницу между тем, что искать что-то, что где-то есть, но это сложно найти, и тем, чтобы искать что-то где-то, где этого чего-то вообще нет?
Ксения
2014-03-26 04:11:51
В данном разделе мы предлагаем варианты ? или это урок китайского языка?
Ксения
2014-03-26 04:22:10
"Искать иголку в стоге сена", Значение - искать то, что очень трудно найти; искать безрезультатно. (толковый словарь пословиц). Так разве процесс поиска костей в яйце может привести к результату? Нет. Не может. Уважаемый, почему Вы считаете, что я что-то не понимаю, или не поняла во время урока? А считаете. что Вы правы?
Тая
2014-03-26 04:35:55
Ксения, не воспринимайте это так близко к сердцу. И если Вы предлагаете вариант, будьте готовы к тому, что его оспорят (если хотите, можно это назвать "уроком китайского языка"). Вы проигнорировали вторую часть, где речь идет о придирке. Пословица об иголке в стоге сена не о придирках. Процесс один - поиск чего-то, а окраска разная: искать иголку - попытка найти что-то почти недосягаемое, но это что-то есть! вот найти это самое что-то - шанс 1 на миллион; поиск косточек в яйце - бред с самого начала, потому что в яйце костей не может быть ну никак, но прикопаться хочется, и поэтому человек с упорством, достойным лучшего применения, сидит и в яйце ковыряется, и вот здесь без шансов. Разве что тень кости ему померещится, и он будет тыкать в это носом всех присутствующих.
Тая
2014-03-26 04:38:56
ой, что это со мной, "не принимайте"*
Infusiastic
2014-03-26 08:14:07
<p>«Искать иголку в стоге сена» означает «искать то, что трудно найти». Пример: «Почему найти красивую порноактрису всё равно, что иголку в стогу сена?» Китайское «искать кости в яйце» означает «искать повод придраться». Пример: 他鸡蛋里挑骨头地说道:“裹着脚啦,怎么走得那么慢?是指挥官吗?” «Он придирчиво сказал: „Ноги обмотаны, а ползёшь как черепаха! Ты вообще командир?“» Это два выражения с совершенно разным смыслом, перевести одно на другое нельзя. Если вам этого на уроке не объяснили, значит, объясняли неправильно.</p>