Задание №31: 火烧眉毛——顾眼前

火烧眉毛——顾眼前 [huǒ shāo méi máo——gù yǎn qián]

Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Werenity
2014-03-21 14:04:59
Что-то вообще запредельное. Вторая часть не оставляет ощущение обмана. Буквально: " Брови горят - надо вперед смотреть", мол, уделить бровям-то внимание, а то погаснут))) ( шутка, а то засчитаете за ответ и все, уже не напудрюсь, ложась в гроб) Образно в значении: " Срочная ситуация, отчаянное положение, когда срочно необходимо принять решение".
Peanutcop
2014-03-22 01:32:34
Буквально: "огонь брови палит - заботиться о том, что перед глазами". Образно в значении: "когда уже припекло, начать предпринимать какие-то действия". Мне кажется, это аналог русского "пока гром не грянет, мужик не перекрестится".
Papa HuHu
2014-03-22 15:24:00
А почему ощущение обмана?
Papa HuHu
2014-03-22 15:26:56
Ответ чуть лучше, чем у Werenity, но тоже не такой, чтобы аж вот "ух!". А вот про гром и мужика - да, хороший аналог :)
Ben
2014-03-24 19:41:04
Буквально: когда горят брови, смотреть перед собой В переносном значении: означает думать о чем-то в последний момент. Вот такой пример: НА ОХОТУ ЕХАТЬ (ИДТИ) - СОБАК КОРМИТЬ. В последний момент делать то, что нужно было сделать заранее. Говорится с досадой и осуждением, когда выясняется, что к делу не готовы и начинают спешную подготовку к нему в последний момент