Задание №30: 黄鼠狼给鸡拜年——没安好心

黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 [huáng shǔ láng gěi jī bài nián——méi ān hǎo xīn]

Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Тая
2014-03-17 02:48:57
Буквально: хорек к курам в гости намылился - ой, неспроста! Образно в значении: так говорят о лицемерах, замышляющих какую-нибудь пакость. Возможный аналог в русском языке - "на устах медок, а в сердце ледок".
Werenity
2014-03-17 10:00:46
Всем здравствуйте! Соскучился уже, а все потому, что был в командировке в Китае 2 недели, чему несказанно рад! По существу. Перевод 拜年 значит "поздравлять с новым годом" и "наносить новогодний визит". Думаю, для курицы страшно не поздравление, а именно визит. Отсюда и пляшем. Буквально: «Хорек наносит курице новогодние визиты - не к добру!», А вот что нашлось образного: «Хотя змея и в новой коже, а сердце у нее все то же», «льстец под словами, змей под цветами».
Papa HuHu
2014-03-17 10:16:16
Этот ответ чуть лучше, потому что автор не забыл про Новый Год :)
Ben
2014-03-17 14:47:23
Буквально: Хорек курицу с Новым годом поздравляет - Ничего хорошего не жди. В переносном значении: Скрывать за благими намерениями какие-то "ушлые" цели