Задание №29: 黄鼠狼单咬病鸭子——该倒霉

黄鼠狼单咬病鸭子——该倒霉 [huáng shǔ láng dān yǎo bìng yā zǐ——gāi dǎo méi]

Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Тая
2014-03-04 16:03:35
Буквально: хорёк цапнул утку за ногу, да та больная оказалась - вот так не свезло! Или так: хорёк цапнул утку за ногу, да та больная оказалась - не на того напал (по-моему, это выражение можно использовать не только когда недооцениваешь противника, но и когда вообще имеешь дело не с тем, с кем рассчитывал, "нарваться";в словаре оно также в ряду синонимов к "не повезло"). Образно в значении: не повезло, сесть в лужу, вот незадача!, лопухнуться, облажаться, не сдобровать, вытянуть короткую спичку
Papa HuHu
2014-03-04 18:31:19
Не-а.... не то направление! Вот так неповезло....
Тая
2014-03-04 18:46:25
Это очередная шуточка в духе сехоуюя или правда неправильно?)
Papa HuHu
2014-03-04 19:07:32
Правда неправильно.
Тая
2014-03-04 20:20:21
Хм... <em>задумчиво вертит в руках трубку</em> А что если хорёк знал о том, что утка больна, но не мог удержаться? Тогда так: Буквально: хорёк цапнул больную утку, да сам крякнулся. Образно в значении: сам дурак, сам виноват, а нечего было [...], сам нарвался
lanache
2014-03-04 20:32:20
А может быть вот так: "Беда не приходит одна"? Мало того что утка заболела, так ее еще и укусили. Обидно ведь.
Papa HuHu
2014-03-04 20:38:35
Не-а....
Papa HuHu
2014-03-04 20:38:57
Да-а... :)
lanache
2014-03-04 20:41:19
Ура. Маленькая радость :D
Александр Мальцев
2014-03-04 22:33:15
<p>Вот так накал страстей, вот так сехоуюй!</p>
Артур
2014-03-05 11:14:35
Буквально: Ласка (она же хорек) желая помочь больной утке укусила ее. Образно в значении: Желая помочь надавить на больной мозоль. Желая помочь оскорбить человека обиженного судьбой.
Ben
2014-03-05 21:24:15
Буквально: Хорек в одиночку справился с больной уткой - должно быть не везет. Переносно: если не везет, то не везет по-крупному. Только все-таки непонятно: кому больше не везет - утке или хорьку? Утка заболела, а потом ее еще и покусали, или хорьку, потому что он укусил больную утку...
Papa HuHu
2014-03-06 09:03:44
Ну, для китайцев, в силу особенностей языка, все очень четко - не везет утке. Она заболела, да еще и цапнули ее. А вот у русских, сразу фантазия играет, типа хорек цапнул больную утку и сам заболел СПИДом, а утка ухмыльнулась и дальше поковыряла :) С этим примером можно начать раскручивать тему разного восприятия языка и юмора у китайцев и русских. На самом деле, конечно же вопрос в том, как мы воспринимаем слово "болезнь", а уж тем более "больное животное" - тут мы сильно "испорчены" 20 и 21 веком. Ведь если бы по-русски вам сказали "хромую утку укусил хорек - вот невезенье" - у вас бы не было мысли о том, что хорьку не повезло?