Задание №28: 黄连树下弹琴——苦中作乐

黄连树下弹琴——苦中作乐 [huáng lián shù xià dàn qín——kǔ zhōng zuò lè]

Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Тая
2014-02-28 00:11:40
Буквально: с горечавкой в зубах на цитре играть - музыка льется сквозь горечь Не буквальный перевод, но этимология слова "горечавка" для русскоязычного человека довольна очевидна, тогда как "коптис китайский" для большинства останется загадкой. Правда, горечавка представляет собой горькую траву с фиолетовыми цветами, поэтому под ней нельзя сидеть, как под древовидным коптисом. Приходится жевать) Образно в значении: смех сквозь слезы; радоваться чему-то вопреки тяжелым обстоятельствам
Papa HuHu
2014-02-28 01:41:46
С горечавкой? В зубах? Может тогда уж хоть "среди полыни"?
Artur
2014-02-28 11:00:24
Образно в значении: Найти счастье в страдании, Дословно: со вкусом сирени играть на цитре - -радоваться не смотря на страдание
Papa HuHu
2014-02-28 12:37:31
Ну, сирень горькая, это да. Просто "со вкусом сирени играть на чем-либо" - так по-русски не говорят.
Александр Мальцев
2014-03-03 23:12:21
<p>Мы еще вариантов ждем?</p>
Papa HuHu
2014-03-04 00:54:26
Не, не ждем :)