Задание №27: 和尚的脑袋——没法(发)

和尚的脑袋——没法(发)[hé shàng de nǎo dài——méi fǎ (fā)]

Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Тая
2014-02-25 01:07:09
Буквально: монах должен голову брить - тут ничего не попишешь Образно в значении: без вариантов, ничего не поделаешь, делать нечего; и (внезапно) «В земле — черви, в воде — черти, в лесу — сучки, в суде — крючки,— куда идти?». Самое потрясающее в этой поговорке, пожалуй, то, что ее произносит парикмахер в рассказе Максима Горького "Как меня отбрили..." http://gorkiy.lit-info.ru/gorkiy/proza/rasskaz/kak-menya-otbrili.htm
Papa HuHu
2014-02-25 01:34:15
Хорошая игра слов - пусть и не буквальный перевод :) По идее же должно быть "Как голова у монаха - лысая, никак не ухватиться"... как-то так? Типа: - Шэф, что делать? - заорал Билли, когда ему прижало дверью сейфа ногу - Да тут, Билли, как на башке у монаха - не за что ухватиться и ничего уже не сделаешь, - ответил Муррэй, потихоньку вытаскивая пистолет.
Тая
2014-02-25 12:02:35
У Вас тоже не буквальный, но в контексте очень славно.