Задание №26: 和尚打伞——无法(发)无天

和尚打伞——无法(发)无天 [hé shàng dǎ sǎn——wú fǎ(fā)wú tiān]

Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Тая
2014-02-19 18:51:33
Буквально: Монах спрятался под зонтиком - ни волос, ни канона, ни небес, ни закона. (Слова "канон" там нет, но всё ради рифмы.) Здесь двойная игра слов: fa как 发 (волосы) и как 法 (закон); tian 天 как небо (пространство над поверхностью Земли) и как Небо (сакральное пространство) Образно в значении: не уважать/нарушать/преступать закон; непослушный, непокорный Было бы замечательно, если б поговорка "В рай за волосы не тянут" сюда подходила, но увы.
Papa HuHu
2014-02-20 01:55:12
Тая, вы просто прекрасно перевели этот сехоуюй! Браво! Брависсимо!