Задание №21: 狗咬刺猬——无处下手

Собака кусает ежа - китайская поговорка

狗咬刺猬——无处下手 gǒu yǎo cì wèi——wú chǔ xià shǒu

Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Werenity
2014-02-04 06:45:51
Буквально в значении: «Собака лает на ежа - да укусить не может». Образно в значении: «Близок локоток, да не укусишь, видит око, да зуб неймет, не видать как своих ушей, не видать как царствия небесного, недостижимый, недоступный, недосягаемый, хоть видит око, да зуб неймет, желать чего-либо, но не иметь средств, возможностей к достижению». История: " Травка зеленеет, солнышко блестит, лес шумит. А в лесу много всякой живности. Жил там и Ежик. Пошел Ежик на полянку гулять. А там и Собака гуляла, да только они не заметили друг друга. Наступила Собака на Ежика, лапу уколола. Разозлилась Собака и решила укусить Ежика. А у того колючки острые, да только от злости собака каааак укусит! Колючек полон рот! Убежала собака с визгом. А Ежик и не успел извиниться и сказать, что он не специально, да и вообще, мол, родился он таким. Собака спать не может, все думает, как бы Ежику насолить. И решила подкараулить его и за живот как следует куснуть. Да только Ежик заметил собаку, понял ее черные помыслы, да и свернулся в клубок. Пуще прежнего разозлилась собака, лает, катает Ежика по земле, лапами бьет, уже искололась вся, да только сделать ничего не может. Так и убежала домой несолоно хлебавши. С тех пор, про несбыточные желания и мечты говорят«狗咬刺猬——无处下手». (Источник: http://mmsandy3.blog.sohu.com/86677601.html)
Тая
2014-02-04 01:16:08
Буквально: собака хочет ежа укусить, да не знает, как к нему подобраться Образно в значении: не знать, с какого конца браться за дело; не знать, с чего начать
Александр Мальцев
2014-02-04 15:07:26
<p>Восстановили комменты. При вчерашнем падении первый комментарий Таи потерялся. Сейчас вернули.</p>
Werenity
2014-02-04 17:52:40
Мы за честную борьбу!
Papa HuHu
2014-02-05 17:15:42
Перевод Таи более точен в смысле, что собака хочет УКУСИТЬ, а вовсе не лает в оригинале :) История от Werenity хороша, но в этом сехоуюе отдаю первое место все же Тае :) А остальные что? Почему молчат и не переводят? Не такие уж и колючие, эти сехоуюи!
Тая
2014-02-04 23:52:28
У Вас больше похоже на правду, конечно. Теперь мне понятно, почему говорят 时间~。Я почти ничего не нашла про этот сехоуюй, пришлось выдумывать. Снимаю шляпу (в буквальном смысле, благо она как раз на голове) !
Тая
2014-02-05 20:33:28
Всё, поняла. Спасибо.
Тая
2014-02-05 19:24:03
У 咬 есть второе значение "лаять", а мой образный перевод логичный, но неверный, разве нет? Перевод Werenity про недосягаемость желаемого подходит ко всем примерам, которые выдает гугл
Werenity
2014-02-05 20:14:21
Просто мой буквальный перевод стал похож на образный, буквальный смысл у Вас точнее передан. Да и вообще, зачем Вы подвергаете сомнению решение ППХХ?))) Я требую безаппеляционых решений ) Неужели здесь не будут грызть глотки за победу? Мы, конечно, можем попудрить лицо, прежде, чем лечь в гроб или даже пронести удочку через городские ворота, но мне думается, можно и поделать сальто на кончике ножа, благо рамки конкурса это позволяют))) Let's Mortal Kombat begins!
Papa HuHu
2014-02-05 20:15:05
Тая, нельзя смотреть на иероглифы так - все иероглифы имеют кучу значений. 咬 это на 95% и более - кусать. У Werenity перевод не буквальный (там не "лает - укусить не может", там именно "кусает"), у вас более правильный перевод.
Papa HuHu
2014-02-05 20:17:24
И еще, значение этой фразы не "недосягаемость", а именно сложность достижения цели. Ну а то, что у многих опускаются руки, это уже производное ;)