Задание №17: 高射炮打蚊子——小题大做

高射炮打蚊子——小题大做
gāo shè páo dǎ wén zǐ——xiǎo tí dà zuò

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Werenity
2014-01-10 10:37:08
Хм... кажется, было в этом роде что-то, очень на "电线杆当筷子——大材小用" похоже, однако. По факту, это его точный синоним. Поэтому образный перевод можно смело брать из 15 задания. Буквально: " Из зенитных орудий палить по комарам - на пустяк тратить много сил". Можно, конечно, сказать еще "маленькое дело-много хлопот" про вторую часть, так будет буквальней, возможно. Образную часть можно расширить и к «Стрелять из пушки по воробьям, за каждой мухой гоняться с обухом, с чекушкой за пичужкой, на комара с рогатиной, на «Феррари» ездить в огород, в камень стрелять — только стрелы терять, стрелять из гаубицы по муравьям» (Источник: http://magazeta.com/2014/01/zadanie-15/) можно добавить "использовать талантливых людей на мелких делах, делать из мухи слона".
Александр Мальцев
2014-01-14 10:08:14
<p>Похоже, что вариантов больше не будет, вот тогда вам задание №18 - http://magazeta.com/2014/01/40052/</p>