Ли Бай. Сто избранных лирик

Ли Бай. Сто избранных лирик

Уважаемые читатели, сегодня я хочу познакомить вас с моей новой книгой, которая была издана в Минске самой известной редакцией Беларуси “Мастацкая литература”. Этот стихотворный сборник посвящен самому известному древнему поэту Китая — Ли Бай, которого хорошо знают даже наши дети.

Раньше русские переводчики называли этого поэта Ли Бо, согласно древнему произношению, но сейчас в Китае никто не знает его под таким именем и все его зовут Ли Бай.

Я с детства читал Ли Бая, и очень люблю его. Люблю его щедрость, люблю его гордость, еще глубже люблю его человечность. Но, когда читая стихи в русском переводе, я заметил много мест с неточными выражениями. Хотя русский язык не мой родной, но я решил попробовать перевести нашего волшебного поэта еще раз.

В этом сборнике я перевел в том числе и стихи, которые раньше не издавались в русском переводе. Я хочу постепенно их выкладывать в Магазете и делиться с моим любимым читателями. А пока вот вам обложка и одна страничка, чтобы вы увидели какой прекрасный дизайн сделала редакция. Спасибо!

Ли Бай. Сто избранных лирик

Фото аватара

Автор: Ли Цзо 李佐

Родился 11 июля 1957 г. в Пекине. В 1983 он окончил Пекинский Педагогический Университет на Факультете русского языка. Окончив университет, больше 20 лет преподавал русский язык в Пекинском Университете Путей Сообщения. Перевел ряд русских и советских поэтов на китайский язык, и опубликовал их в журналах. Переводы были награждены на всекитайском конкурсе по переводу. Сейчас как педагог китайского языка работаю в БГУ Минска.

89 комментариев

  1. Уважаемые коллеги, русскоязычные китаисты и китайскоязычные русисты! Вот если бы можно было создать некую “площадку” для обсуждения собственных переводов (можно поэзию, а можно и прозу). Языки-то отличаются существенно, разная сочетаемость и т.д… Ведь есть же поговорка: “Не стыдно не знать, стыдно не учиться”. Но как это сделать? Обсуждать в комментах? Присылать фрагменты Александру и Папе ХуХу для обсуждения в подкасте? Выкладывать на форум в Чжунге? И еще вопрос: как гарантировать, что произведения не будут тырить?

    1. Ну мне кажется самое большое сообщество писателей-переводчиков сейчас на Полушарии, в соответствующем разделе, где модерирует Папа Хуху. Лучше с ним напрямую поговорить на предмет “анти-тыринга”.

  2. Что-то магазете не везёт в последнее время с авторами, то предлагают нам читать слащавые статьи от безграмотного даоса, то ужасную китайскую поэзию на корявом русском языке.

    Надеюсь Ли Цзо понимает, что потеряет лицо, если выпустит книгу в таком состоянии.

    1. Что-то хороших статей и авторов в Магазете вы вообще не замечаете? Иван Зуенко и “Китай-86”, Полина Струкова и “готовимся к HSK-6”. В общем, весь Выбор Редакции – http://magazeta.com/tag/editors-choice/ – тысячи их :)

      А вообще, в Магазете мы предоставляем площадку почти для всех. Иногда нарочно и на суд читателей, ибо это бывает лучше всякой школы. Нувыпонели.

      1. Вот только такие и надо публиковать, которые «выбор редакции». Зачем вообще нужна редакция, если она публикует почти всё подряд?

  3. Почитал книгу в электронной версии.
    Даосы там досисты а конфуцианцы – конфуцисты.
    А стихи вообще на уровне “папа ко мне девочка придёт учить уроки …”

    1. Андрей, даже не “конфуцисты”, а “кунфуцисты”… ;-) Хотя, может быть, подразумевались мастера кунфу. ;-)) Впечатлила случайная фраза из предисловия (“Слова от переводчика”): “Он так написал в стихах : «Я самонадеянный человек в стране Чжу , и с песней смеюсь над кунфуцем».”

  4. Да, вечер совсем перестал быть томным…
    И это взаимоуважение двух китайских русистов – как оно поражает!

      1. Уважаемый господин Ли Цзо! Мы уважаем Вас, Ваше недюжинное знание сложнейшего русского языка и Ваши переводы! Единственное что печалит: отсутствие качественного редактирования. :( Надеюсь, в следующий раз Вам повезет больше.

  5. Чтобы редактор не знал русский язык, такого просто не может быть. Я работаю в белорусской фирме и постоянно общаюсь с коллегами белорусами. Ни разу не слышал чтобы они допустили какую-нибудь ошибку говоря по русски, да и вообще на работе они разговаривают только по русски.

    1. Увы, наш мир безумней, чем он кажется, и даже в Москве издается, к сожалению, немало “книг”, авторы и редакторы которых русского языка явно не знают.))) В данном случае, полагаю, что этот упрямый китаец просто убедил редактора.

      Я посмотрел переводы Ли Цзо на сайте стихи.ру. Сразу бросается в глаза: хотя несчастную поэтессу Си Му-Жун он исковеркал до Щи Му-Жун, но тем не менее сами стихи переведены более- менее неплохо, во всяком случае явных ужасов там не наблюдается. То есть, сами тексты стихотворений у него все же кто- то редактирует.

      1. Си Мужун нормальные переводы были, правда. А вот за Ли Бо он лучше бы не брался. Есть совершенно прекрасные переводы Щуцкого, Гитовича, на фоне которых его переводы кажутся просто издевательством.

      2. Дамы и господа! У меня 100-процентная уверенность, что редактор к работе привлечен не был (по факту, хоть я и не видел выходных данных книги, там он мог быть просто “прописан”). Смотрите, что написано на сайте http://www.litkritika.by/categories/literatura/raznoe/961.html
        “В русском тексте сохранены все особенности перевода составителя. Книга издана при поддержке Посольства Китайской Народной Республики в Республике Беларусь”. Вы меня услышали? ;-) Не могу определить, как дело обстоит с очепятками в готовой книге (сверстанного pdf-варианта в распоряжении у нас нет, а есть только формат doc), но одна из грубейших ошибок типографики – пробелы ПЕРЕД запятыми и точками, что мы неоднократно наблюдаем в тексте. Надеюсь, что хотя бы верстальщик исправил ляпы. Хотя разруливать непонятные предложения – не в его компетенции. Например, я с разбегу споткнулся на фразе:
        “И коршуры
        Пируют трубы с кровью
        И кишки из трубов были вывешены,
        Ими на сухих ветвях ,”
        Не сразу разобрался я, что “коршУры” – это “коршуны”, а “труБы” – это “трупы”.
        Хотя ИМХО я бы сказал не “пируют”, а “терзают”.

        1. Дополнение. Справедливости ради сообщаю, что на вышеупомянутом сайте в представлении книги исправлены и “коршуны”, и “трупы”. Надеюсь, что они исправлены и в самой книге. Но “пируют трупы” оставлены, как у господина Ли Цзо в вордовском документе. Также не исправлена пунктуация (лишние запятые).

  6. Грубая ошибка уже в названии книги.
    Никаких “избранных лирик” не бывает, тем более аж целых сто. Бывают избранные стихотворения.
    Лирика же есть только одна.
    Если дальше по тексту также, то… плохо дело.

    1. Лизо, по русски правильно писать “словарь”, а не “славорь”. А слово “извините” пишется через “и” а не через “е”. Слово “император” пишется через “м” а не через “н”.

    2. Вы,может быть,вовсе не знаете беларусского языка,и даже в украниском языке “лирика”–такое слово могут использовать во множествонном числе.Я совсем не в россии издавал мою книгу!
      Вы не умеете разобраться в ситуации!

      1. Да, в белорусском языке есть слово «лірыка», которое может использоваться во множественном числе. Но в любом случае в русском языке нельзя сказать «сто лирик» в значении «сто стихотворений». Вы же не на белорусский переводили. Книгу вы могли издать хоть в Эфиопии, но тем не менее, поскольку это книга на русском языке, в названии действительно присутствует ошибка, которую, возможно, не заметил белорусский редактор из-за недостаточного знания русского.

      2. Бессмыслица! При чем здесь украинский и белорусский языки? Вы переводили текст на какой язык, на русский или на непойми какой? Если на русский, то в названии книги грубая ошибка. И никакие оправдания здесь не помогут.

  7. Ох, господа-китаисты, всё очень сложно и запутано! Тут налицо конфликт традиции и современных утилитарных целей. Как оказывается, Ли Бо – вовсе не “Ли Бо”, Лу Синь – не “Лу Синь” и даже сам Сунь Ятсен – не “Сунь Ятсен”, строго говоря. То же самое и с географическими названиями: не Нанкин, не Аньхой… Тихий ужас. :-) Но посмотрим на это с другой стороны. Если китайцу сказать “Мяньдянь” (даже с правильными тонами!), поймет ли он? Ведь это звучит как “Миеньдиень”. Мы благополучно и благоговейно тащим на своем горбу транскрипционную систему Палладия аж с 1888 года! ;-) Я не призываю к тотальным революциям, но мне очень нравится транскрипция, которую предлагают Ма Тяньюй и Н. Воропаев (ее с небольшими изменениями я использовал в своих постах и пока никто не возмущался). И еще пару слов о том, надо ли цепляться за традиции. Недавно на книжном развале в Пекине купил “Путешествие на Запад”, полноценное издание… на современном китайском, а не на вэньяне, я проверял. ;-)

      1. А на этот вопрос ответ должны дать сами носители языка. Как перестанет быть понятным – наверняка переведут. Ведь есть же у знаменитого текста “Боянъ бо вещий,
        аще кому хотяше песнь творити…” и прозаический перевод, и поэтических два – В. Жуковского и Н. Заболоцкого. И у каждого из них есть свои сторонники и почитатели. Хотя историю развития современных русского и китайского языков сравнивать некорректно. :-)

  8. Чё то не пойму за чё спор. У меня тоже 大БКРС и 高级汉语词典 дают транскрипцию Li Bai. Набрал в поисковике “李白音标”, та же история:
    http://www.dictall.com/indu/261/2607055B453.htm
    http://zhidao.baidu.com/question/408534260.html
    Только русские дают два варианта. Причем пишут всё-таки, что Ли Бай – современное произношение:
    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8_%D0%91%D0%BE
    Вам ведь 李佐先 生 пояснил, что На южном диалекте – “Бо”, а на северном – “Бай”.
    Пишите, Ли Цзо, Ваши переводы. С удовольствием почитаю. Только “китайский – русский”. Думаю, что misha (迷傻?) просто уводит нас в сторону.

    1. Есть такая вещь как книжные чтения иероглифов, которые используются специально при чтении текста на вэньяне. 車 читается как jū, а 白 как bó. Но дело даже не в этом, а в общепризнанном словоупотреблении в русском языке. Лу Синя принято называть Лу Синем, а Ли Бо — Ли Бо, и китайское произношение не имеет к этому особого отношения.

  9. Какой знатный срач разгорается! Все ничего, вот белорусы только прицепом пострадали…

    1. Хороший перевод должен уважать оригинал,если сейчас в Китае уже никто не знает,кто такой “Ли Бо”,тогда должен появится новый перевод.

      1. 真逗,还真正翻译。你翻译那东西,纯属中国式思维,看着我都累!虽然说没有语法错误,但我想这是外国人校稿的结果。我认识很多翻译,都很牛。但是也不敢保证不给外国人校稿就拿出来。别说李白怎么翻译,你北师大毕业我都替你丢人。好好学习吧。你现在写的东西是俄语。给俄罗斯人看的。你翻译成Ли Бай俄罗斯人就明白了?真逗。什么好的翻译?坏的翻译?我觉得你这翻译水平侮辱俄语届人,还敢拿来较劲。

  10. А как объяснить переводы с матом (причём совершенно не к месту) на общественном канале ССТV, а у них в штате целый отряд русских переводчиков?

    1. я там работал 2 года, я – сценарист! у нас есть отряд русских переводчиков.

  11. Нда….. с одной стороны, владение Ли Цзо русским языком впечатляет! с другой стороны, редактор и корректор, данную книгу в руках даже не держали, похоже. Увы. Такой труд, и так неряшливо получилось!

    1. Трудно понять почему китайцы не считают нужным, свои переводы на русский давать проверить русским.

      1. ага, когда это видишь на Ябаолу, то понятно, хотя тоже удивительно. Но тут книгу человек выпустил! За свой счет же скорее всего. (хотя, наверное, это и объясняет, почему).

      2. Китайцы-то проверять русскоговорящим дают, да только те то ли проверяют на коленке за 5 минут, то ли просто числятся в списке авторов. :-( У меня уже накопилась масса примеров с ляпами из пособий и справочников, выпущенных как в России, так и в Китае. Не знаю, будет ли кому-то интересна обзорная статья на эту позорную :-) тему…

          1. Сергей, спасибо Вам за поддержку темы ляпов. Так, например, в одном современном распиаренном источнике утверждается, что «консервировать» по-китайски «кэи» (可以), а «банкир» – «иньсинчжэ» (银行者). :))) Кому еще интересно – «ставьте лайк».

    2. Согласен с Вами на 100%. Возможно, издатель решил сэкономить на корректоре и редакторе и выпустил книгу в авторской редакции.

        1. Сергей, это Большой китайско-русский русско китайский словарь на 450 тысяч слов и словосочетаний (якобы) автора Левиной, выпущенный в Москве издательством “ДСК” (“Дом славянской книги”). Хотя мы с ребятами за такое “качество” название издательства расшифровывали иначе, но если напишу тут, то вдруг они обидятся. :)) Это издание – просто кладезь ляпов!

          1. Так предлагаю собирать ляпы и проводить “работу над ошибками”. Оччень полезно в учебном плане.

  12. хаха! я китаец. даже не знаю что он написал так много! если Ли Цзо опытный, давай пиши внизу на китайском языке. он какой переводчик.

    1. Вы смотрите мое стихотворение поздравления с Новым годом,там есть мой оригинал на китайском языке.

  13. русские считают, что 香港Гонконг, но в Китае нельзя так перевести. Обычно мы переводим “Сянган”. это политический вопрос.

  14. И ещё, у русского слова «лирика», означающего определённый вид поэзии либо совокупность произведений этого вида поэзии, нет множественного числа, поэтому «сто лирик» это тоже ошибка.

        1. вот напечатали бы в/на Украине – вопросов бы не было! им можно всё! :)

      1. У тым і справа, што па-бяларуску! ))
        В белорусском как слышат, так пишут – что ошибка, никто и не поймет!

    1. Извените!В славоре не было сказано,что это слово не может использовать его множественое число.

      1. 李佐, 你还是不明白了。。问题不是你写的”лирик“有还是没有复数。 问题是你翻译了那本书的名字完全不对。”诗歌精选百首“的正确翻译是”Сто избранных стихотворений”. “Лирика”的意思是所有的诗,或者那个诗人爱情诗.风水诗等等,并不可能有“单独的诗”的意思。最好你找好的俄罗斯校订者。书的名字有那么大的错误, 可惜得很!

        1. 呵呵呵,不用可惜。您不觉得他这俄语表达的很费劲。然后别人帮助他,他觉得没脸面。认为自己是什么所谓的“砖家”。中国“砖家”都很虚伪,学术的流氓。哈哈哈

        2. Лирика的本意就是抒情诗。我选择的诗也是李白的抒情诗,何不妥之有?只是编辑认为在白俄文中此词并非不能用复数!

  15. в Китае никто не говорит Пекин, все говорят Бейцзин.
    Но в России, и в Германии, продолжают говорить Пекин.
    Есть устоявшиеся привычки и правила. И попытки с наскоку их изменить приводят только к путанице.

    1. Против такого примера ничего не скажешь. Соглашусь. Кстати, а как сейчас в русском языке обстоят дела с Сянганом/Гонконгом. Китайские СМИ (Синьхуа) продолжают писать Пекин, но активно форсируют Сянган. Сянган уже норма в русском?

  16. Раньше русские переводчики называли этого поэта Ли Бо, согласно древнему произношению, но сейчас в Китае никто не знает его под таким именем и все его зовут Ли Бай.

    И это очень грустно, что современные китайцы забыли классическое произношение иероглифов.

    1. Я думаю, не нужно грустить. Русские же не расстраиваются, что почти никто уже не читает “Слово о полку Игореве” в оригинале… ;-)

    1. Не китайцы позабыли бывшее название,а в древности столицы и инператоры жили в южной провинции,поэтому тогда” Бай”произносили по южном диалекте,а с династии Юани у нас столицы и инператоры пережили на севере,и этот иероглиф с того времени уже начали произносить на
      “Бай”.

  17. чего! по-китайски так пиши”Ли Бай”, как по-русски? По-моему “Ли Бо”! Так правильно!!!!!

      1. Ли Бай неправильно писал, на самом деле в древней Китае .白произносит “Бо”. Поэтому надо писать “Ли Бо”, а неа “Ли Бай”

          1. Автор Ли Цзо!!! Он китаец!!!! Если он грамотный, то он обязательно знает как правильно перевести “李白”. не хочу с тобой болтать!!! у вас много ошибок!!! Даже русские не понятно!!! Хотя я плохо говорю по-русски

        1. Вы ищете в древней книге,когда у нас ” ” произносило на “Бо”,это давно уже прошло!Сейчас никто не знает,кто такой Ли Бо,а все его зовут Ли Бай.

    1. 李白-по-русски значит Ли Бай.Откуда произношение “Бо”,которое звучит по-китайски совсем не правильно!(Может быть вы не знаете китайского языка?)

      1. хахаха! тебе не стыдно на то, что обязательно переводишь на “ли бай”. ваш текст для кого? хахаха! я не хорошо знаю русский язык. но я знаю ты не прав. этот сайт для кого? боишься другие указать твои ошибки или что-то!!!!!

          1. О! Великолепная рубка. Одна из лучших, которые мне приходилось наблюдать )) Это успех! “Магазеты”, конечно.

            ЗЫ. Зануды-даосы тут и рядом не валялись.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *