Ли Бай. Сто избранных лирик

Ли Бай. Сто избранных лирик

Уважаемые читатели, сегодня я хочу познакомить вас с моей новой книгой, которая была издана в Минске самой известной редакцией Беларуси «Мастацкая литература». Этот стихотворный сборник посвящен самому известному древнему поэту Китая — Ли Бай, которого хорошо знают даже наши дети.

Раньше русские переводчики называли этого поэта Ли Бо, согласно древнему произношению, но сейчас в Китае никто не знает его под таким именем и все его зовут Ли Бай.

Я с детства читал Ли Бая, и очень люблю его. Люблю его щедрость, люблю его гордость, еще глубже люблю его человечность. Но, когда читая стихи в русском переводе, я заметил много мест с неточными выражениями. Хотя русский язык не мой родной, но я решил попробовать перевести нашего волшебного поэта еще раз.

В этом сборнике я перевел в том числе и стихи, которые раньше не издавались в русском переводе. Я хочу постепенно их выкладывать в Магазете и делиться с моим любимым читателями. А пока вот вам обложка и одна страничка, чтобы вы увидели какой прекрасный дизайн сделала редакция. Спасибо!

Ли Бай. Сто избранных лирик

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Ли Цзо 李佐

Родился 11 июля 1957 г. в Пекине. В 1983 он окончил Пекинский Педагогический Университет на Факультете русского языка. Окончив университет, больше 20 лет преподавал русский язык в Пекинском Университете Путей Сообщения. Перевел ряд русских и советских поэтов на китайский язык, и опубликовал их в журналах. Переводы были награждены на всекитайском конкурсе по переводу. Сейчас как педагог китайского языка работаю в БГУ Минска.

misha
2014-01-14 10:27:58
чего! по-китайски так пиши"Ли Бай", как по-русски? По-моему "Ли Бо"! Так правильно!!!!!
Александр Мальцев
2014-01-14 10:36:35
<p>Чего? Не понимаю.</p>
Евгений
2014-01-14 12:16:55
в Китае никто не говорит Пекин, все говорят Бейцзин. Но в России, и в Германии, продолжают говорить Пекин. Есть устоявшиеся привычки и правила. И попытки с наскоку их изменить приводят только к путанице.
Александр Мальцев
2014-01-14 10:41:55
<p><strong>Извиняюсь за сбой</strong>. Автор поста Ли Цзо, а не я :)</p>
misha
2014-01-14 10:45:04
Ли Бай неправильно писал, на самом деле в древней Китае .白произносит "Бо". Поэтому надо писать "Ли Бо", а неа "Ли Бай"
Infusiastic
2014-01-14 12:03:54
<blockquote> <p>Раньше русские переводчики называли этого поэта Ли Бо, согласно древнему произношению, но сейчас в Китае никто не знает его под таким именем и все его зовут Ли Бай.</p> </blockquote> <p>И это очень грустно, что современные китайцы забыли классическое произношение иероглифов.</p>
Александр Мальцев
2014-01-14 11:00:02
<p>О чем автор и написал в статье. Но в Китае его называют Ли Бай. Об этом тоже написано.</p>
misha
2014-01-14 11:06:42
Блин!!!!!!
misha
2014-01-14 11:10:07
Автор Ли Цзо!!! Он китаец!!!! Если он грамотный, то он обязательно знает как правильно перевести "李白". не хочу с тобой болтать!!! у вас много ошибок!!! Даже русские не понятно!!! Хотя я плохо говорю по-русски
Infusiastic
2014-01-14 12:19:37
<p>Согласен. По-китайски сказать «Ли Бай» может и правильно, а по-русски это ошибка.</p>
Infusiastic
2014-01-14 13:41:47
<p>И ещё, у русского слова «лирика», означающего определённый вид поэзии либо совокупность произведений этого вида поэзии, нет множественного числа, поэтому «сто лирик» это тоже ошибка.</p>
Александр Мальцев
2014-01-14 13:50:36
<p>Ну вот, напечатали белорусы книгу с ошибками :) А может это по-белорусски?</p>
Infusiastic
2014-01-14 13:54:15
<p>Вот я тоже подумал, что неважно у них видимо с русским языком там в Белоруссии.</p>
Евгений
2014-01-14 14:03:05
вот напечатали бы в/на Украине - вопросов бы не было! им можно всё! :)
Александр Мальцев
2014-01-14 14:40:04
<p>Против такого примера ничего не скажешь. Соглашусь. Кстати, а как сейчас в русском языке обстоят дела с Сянганом/Гонконгом. Китайские СМИ (Синьхуа) продолжают писать Пекин, но активно форсируют Сянган. Сянган уже норма в русском?</p>
misha
2014-01-14 14:44:24
русские считают, что 香港Гонконг, но в Китае нельзя так перевести. Обычно мы переводим "Сянган". это политический вопрос.
Трошин Андрей
2014-01-15 00:48:02
А как объяснить переводы с матом (причём совершенно не к месту) на общественном канале ССТV, а у них в штате целый отряд русских переводчиков?
Шелк
2014-01-14 22:04:26
У тым і справа, што па-бяларуску! )) В белорусском как слышат, так пишут - что ошибка, никто и не поймет!
Евгений
2014-01-14 22:05:08
ага, когда это видишь на Ябаолу, то понятно, хотя тоже удивительно. Но тут книгу человек выпустил! За свой счет же скорее всего. (хотя, наверное, это и объясняет, почему).
miram
2014-01-14 20:00:08
Страничка из книги: http://miram.livejournal.com/613340.html
Евгений
2014-01-14 20:17:29
Нда..... с одной стороны, владение Ли Цзо русским языком впечатляет! с другой стороны, редактор и корректор, данную книгу в руках даже не держали, похоже. Увы. Такой труд, и так неряшливо получилось!
андрей дерябин
2014-01-15 10:28:41
Какой знатный срач разгорается! Все ничего, вот белорусы только прицепом пострадали...
Трошин Андрей
2014-01-14 21:46:29
Трудно понять почему китайцы не считают нужным, свои переводы на русский давать проверить русским.
lizuo
2014-01-14 16:39:20
李白-по-русски значит Ли Бай.Откуда произношение "Бо",которое звучит по-китайски совсем не правильно!(Может быть вы не знаете китайского языка?)
lizuo
2014-01-14 16:44:52
Вы ищете в древней книге,когда у нас " " произносило на "Бо",это давно уже прошло!Сейчас никто не знает,кто такой Ли Бо,а все его зовут Ли Бай.
lizuo
2014-01-14 16:47:49
Я как китаец канечно знаю ,как надо правильно произносить этот иероглиф!
misha
2014-01-14 16:53:38
хахаха! тебе не стыдно на то, что обязательно переводишь на "ли бай". ваш текст для кого? хахаха! я не хорошо знаю русский язык. но я знаю ты не прав. этот сайт для кого? боишься другие указать твои ошибки или что-то!!!!!
lizuo
2014-01-14 16:57:44
Не китайцы позабыли бывшее название,а в древности столицы и инператоры жили в южной провинции,поэтому тогда" Бай"произносили по южном диалекте,а с династии Юани у нас столицы и инператоры пережили на севере,и этот иероглиф с того времени уже начали произносить на "Бай".
lizuo
2014-01-14 17:04:38
Извените!В славоре не было сказано,что это слово не может использовать его множественое число.
misha
2014-01-14 17:09:51
хаха! я китаец. даже не знаю что он написал так много! если Ли Цзо опытный, давай пиши внизу на китайском языке. он какой переводчик.
Александр Мальцев
2014-01-14 18:59:58
<p>Воу-воу, полегче. Лучше уже по-китайски тут пишите, а то я вас двоих не пойму :)</p>
Infusiastic
2014-01-14 19:34:50
<p>Это не ваша вина, а редакторов. Ошибки делают все, тем более иностранцы.</p>
misha
2014-01-15 08:24:36
я там работал 2 года, я - сценарист! у нас есть отряд русских переводчиков.
lizuo
2014-01-15 06:33:08
Вы смотрите мое стихотворение поздравления с Новым годом,там есть мой оригинал на китайском языке.
lizuo
2014-01-15 11:30:24
Хороший перевод должен уважать оригинал,если сейчас в Китае уже никто не знает,кто такой "Ли Бо",тогда должен появится новый перевод.
misha
2014-01-15 15:54:15
真逗,还真正翻译。你翻译那东西,纯属中国式思维,看着我都累!虽然说没有语法错误,但我想这是外国人校稿的结果。我认识很多翻译,都很牛。但是也不敢保证不给外国人校稿就拿出来。别说李白怎么翻译,你北师大毕业我都替你丢人。好好学习吧。你现在写的东西是俄语。给俄罗斯人看的。你翻译成Ли Бай俄罗斯人就明白了?真逗。什么好的翻译?坏的翻译?我觉得你这翻译水平侮辱俄语届人,还敢拿来较劲。
Моисеев Сергей
2014-01-15 19:14:39
Чё то не пойму за чё спор. У меня тоже 大БКРС и 高级汉语词典 дают транскрипцию Li Bai. Набрал в поисковике "李白音标", та же история: http://www.dictall.com/indu/261/2607055B453.htm http://zhidao.baidu.com/question/408534260.html Только русские дают два варианта. Причем пишут всё-таки, что Ли Бай - современное произношение: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8_%D0%91%D0%BE Вам ведь 李佐先 生 пояснил, что На южном диалекте - "Бо", а на северном - "Бай". Пишите, Ли Цзо, Ваши переводы. С удовольствием почитаю. Только "китайский - русский". Думаю, что misha (迷傻?) просто уводит нас в сторону.
misha
2014-01-15 20:07:51
算了!自己写的文章自己知道!哈哈哈!真逗!这种水平文章真丢中国人脸!
Infusiastic
2014-01-15 21:53:22
<p>Есть такая вещь как книжные чтения иероглифов, которые используются специально при чтении текста на вэньяне. 車 читается как jū, а 白 как bó. Но дело даже не в этом, а в общепризнанном словоупотреблении в русском языке. Лу Синя принято называть Лу Синем, а Ли Бо — Ли Бо, и китайское произношение не имеет к этому особого отношения.</p>
Словариус
2014-01-15 22:22:46
Ох, господа-китаисты, всё очень сложно и запутано! Тут налицо конфликт традиции и современных утилитарных целей. Как оказывается, Ли Бо - вовсе не "Ли Бо", Лу Синь - не "Лу Синь" и даже сам Сунь Ятсен - не "Сунь Ятсен", строго говоря. То же самое и с географическими названиями: не Нанкин, не Аньхой... Тихий ужас. :-) Но посмотрим на это с другой стороны. Если китайцу сказать "Мяньдянь" (даже с правильными тонами!), поймет ли он? Ведь это звучит как "Миеньдиень". Мы благополучно и благоговейно тащим на своем горбу транскрипционную систему Палладия аж с 1888 года! ;-) Я не призываю к тотальным революциям, но мне очень нравится транскрипция, которую предлагают Ма Тяньюй и Н. Воропаев (ее с небольшими изменениями я использовал в своих постах и пока никто не возмущался). И еще пару слов о том, надо ли цепляться за традиции. Недавно на книжном развале в Пекине купил "Путешествие на Запад", полноценное издание... на современном китайском, а не на вэньяне, я проверял. ;-)
Словариус
2014-01-15 22:48:49
Я думаю, не нужно грустить. Русские же не расстраиваются, что почти никто уже не читает "Слово о полку Игореве" в оригинале... ;-)
Infusiastic
2014-01-15 22:51:28
<p>Я как раз расстраиваюсь.</p>
Словариус
2014-01-15 22:53:10
Согласен с Вами на 100%. Возможно, издатель решил сэкономить на корректоре и редакторе и выпустил книгу в авторской редакции.
Словариус
2014-01-15 23:01:50
Китайцы-то проверять русскоговорящим дают, да только те то ли проверяют на коленке за 5 минут, то ли просто числятся в списке авторов. :-( У меня уже накопилась масса примеров с ляпами из пособий и справочников, выпущенных как в России, так и в Китае. Не знаю, будет ли кому-то интересна обзорная статья на эту позорную :-) тему...
lizuo
2014-01-15 23:39:19
你真可笑!哈哈哈!
lizuo
2014-01-15 23:40:56
Великое спасибо!
lizuo
2014-01-15 23:55:51
传播中国文化是每一个中国人的权利!你牛什么!你翻得好,你的译文拿出来看看!
Моисеев Сергей
2014-01-16 09:36:46
Думаю, что тема ошибок очень интересная и полезная.
Infusiastic
2014-01-16 08:28:56
<p>Ну так может и лирику Ли Бо перевести на современный китайский? Чё они цепляются?</p>
андрей дерябин
2014-01-16 08:40:31
О! Апофеоз всего спора!
Infusiastic
2014-01-16 08:45:53
<p>:)))</p>
ChinaReDdevil
2014-01-16 15:01:11
Грубая ошибка уже в названии книги. Никаких "избранных лирик" не бывает, тем более аж целых сто. Бывают избранные стихотворения. Лирика же есть только одна. Если дальше по тексту также, то... плохо дело.
Словариус
2014-01-16 16:16:17
А на этот вопрос ответ должны дать сами носители языка. Как перестанет быть понятным - наверняка переведут. Ведь есть же у знаменитого текста "Боянъ бо вещий, аще кому хотяше песнь творити..." и прозаический перевод, и поэтических два - В. Жуковского и Н. Заболоцкого. И у каждого из них есть свои сторонники и почитатели. Хотя историю развития современных русского и китайского языков сравнивать некорректно. :-)
ChinaReDdevil
2014-01-16 16:40:29
李佐, 你还是不明白了。。问题不是你写的”лирик“有还是没有复数。 问题是你翻译了那本书的名字完全不对。”诗歌精选百首“的正确翻译是"Сто избранных стихотворений". "Лирика"的意思是所有的诗,或者那个诗人爱情诗.风水诗等等,并不可能有“单独的诗”的意思。最好你找好的俄罗斯校订者。书的名字有那么大的错误, 可惜得很!
Словариус
2014-01-16 16:48:56
Сергей, спасибо Вам за поддержку темы ляпов. Так, например, в одном современном распиаренном источнике утверждается, что «консервировать» по-китайски «кэи» (可以), а «банкир» - «иньсинчжэ» (银行者). :))) Кому еще интересно – «ставьте лайк».
Infusiastic
2014-01-16 16:53:03
<p>OMG!</p>
Моисеев Сергей
2014-01-16 18:53:32
Что это за распиааренный источник? (Словариусу вопрос).
Словариус
2014-01-16 19:06:29
Сергей, это Большой китайско-русский русско китайский словарь на 450 тысяч слов и словосочетаний (якобы) автора Левиной, выпущенный в Москве издательством "ДСК" ("Дом славянской книги"). Хотя мы с ребятами за такое "качество" название издательства расшифровывали иначе, но если напишу тут, то вдруг они обидятся. :)) Это издание - просто кладезь ляпов!
Моисеев Сергей
2014-01-16 19:21:18
Так предлагаю собирать ляпы и проводить "работу над ошибками". Оччень полезно в учебном плане.
Трошин Андрей
2014-01-18 03:06:13
Чтобы редактор не знал русский язык, такого просто не может быть. Я работаю в белорусской фирме и постоянно общаюсь с коллегами белорусами. Ни разу не слышал чтобы они допустили какую-нибудь ошибку говоря по русски, да и вообще на работе они разговаривают только по русски.
Трошин Андрей
2014-01-17 22:32:43
Лизо, по русски правильно писать "словарь", а не "славорь". А слово "извините" пишется через "и" а не через "е". Слово "император" пишется через "м" а не через "н".
lizuo
2014-01-18 01:21:05
Вы,может быть,вовсе не знаете беларусского языка,и даже в украниском языке "лирика"--такое слово могут использовать во множествонном числе.Я совсем не в россии издавал мою книгу! Вы не умеете разобраться в ситуации!
Infusiastic
2014-01-18 01:49:32
<p>Да, в белорусском языке есть слово «лірыка», которое может использоваться во множественном числе. Но в любом случае в русском языке нельзя сказать «сто лирик» в значении «сто стихотворений». Вы же не на белорусский переводили. Книгу вы могли издать хоть в Эфиопии, но тем не менее, поскольку это книга на русском языке, в названии действительно присутствует ошибка, которую, возможно, не заметил белорусский редактор из-за недостаточного знания русского.</p>
Моисеев Сергей
2014-01-18 08:04:01
李佐,你顶着锅盖吧!
ChinaReDdevil
2014-01-18 10:10:00
Бессмыслица! При чем здесь украинский и белорусский языки? Вы переводили текст на какой язык, на русский или на непойми какой? Если на русский, то в названии книги грубая ошибка. И никакие оправдания здесь не помогут.
Infusiastic
2014-01-18 10:19:14
<p>Значит, возможно, на редакторе сэкономили.</p>
ChinaReDdevil
2014-01-18 10:29:37
Увы, наш мир безумней, чем он кажется, и даже в Москве издается, к сожалению, немало "книг", авторы и редакторы которых русского языка явно не знают.))) В данном случае, полагаю, что этот упрямый китаец просто убедил редактора. Я посмотрел переводы Ли Цзо на сайте стихи.ру. Сразу бросается в глаза: хотя несчастную поэтессу Си Му-Жун он исковеркал до Щи Му-Жун, но тем не менее сами стихи переведены более- менее неплохо, во всяком случае явных ужасов там не наблюдается. То есть, сами тексты стихотворений у него все же кто- то редактирует.
misha
2014-01-18 10:30:56
呵呵呵,不用可惜。您不觉得他这俄语表达的很费劲。然后别人帮助他,他觉得没脸面。认为自己是什么所谓的“砖家”。中国“砖家”都很虚伪,学术的流氓。哈哈哈
misha
2014-01-18 10:38:04
哈哈哈!
Infusiastic
2014-01-18 10:44:09
<p>Си Мужун нормальные переводы были, правда. А вот за Ли Бо он лучше бы не брался. Есть совершенно прекрасные переводы Щуцкого, Гитовича, на фоне которых его переводы кажутся просто издевательством.</p>
Илья Чубаров
2014-01-18 20:43:34
На одном сайте выложена электронная версия книги http://www.litkritika.by/categories/literatura/raznoe/961.html
андрей дерябин
2014-01-18 20:55:09
Да, вечер совсем перестал быть томным... И это взаимоуважение двух китайских русистов - как оно поражает!
Иван Зуенко
2014-01-20 17:51:24
Ага. Знатная рубка ))
Трошин Андрей
2014-01-19 00:37:27
Почитал книгу в электронной версии. Даосы там досисты а конфуцианцы - конфуцисты. А стихи вообще на уровне "папа ко мне девочка придёт учить уроки ..."
Иван Зуенко
2014-01-20 17:45:25
О! Великолепная рубка. Одна из лучших, которые мне приходилось наблюдать )) Это успех! "Магазеты", конечно. ЗЫ. Зануды-даосы тут и рядом не валялись.
Александр Мальцев
2014-01-20 16:50:37
<p>Ну мне кажется самое большое сообщество писателей-переводчиков сейчас на Полушарии, в соответствующем разделе, где модерирует Папа Хуху. Лучше с ним напрямую поговорить на предмет "анти-тыринга".</p>
Infusiastic
2014-01-20 15:58:58
<p>Вот только такие и надо публиковать, которые «выбор редакции». Зачем вообще нужна редакция, если она публикует <em>почти</em> всё подряд?</p>
lizuo
2014-01-19 18:21:35
天塌下来,个高的扛着。
Словариус
2014-01-20 15:42:59
Уважаемые коллеги, русскоязычные китаисты и китайскоязычные русисты! Вот если бы можно было создать некую "площадку" для обсуждения собственных переводов (можно поэзию, а можно и прозу). Языки-то отличаются существенно, разная сочетаемость и т.д... Ведь есть же поговорка: "Не стыдно не знать, стыдно не учиться". Но как это сделать? Обсуждать в комментах? Присылать фрагменты Александру и Папе ХуХу для обсуждения в подкасте? Выкладывать на форум в Чжунге? И еще вопрос: как гарантировать, что произведения не будут тырить?
Словариус
2014-01-20 04:55:18
Андрей, даже не "конфуцисты", а "кунфуцисты"... ;-) Хотя, может быть, подразумевались мастера кунфу. ;-)) Впечатлила случайная фраза из предисловия ("Слова от переводчика"): "Он так написал в стихах : «Я самонадеянный человек в стране Чжу , и с песней смеюсь над кунфуцем»."
lizuo
2014-01-20 05:27:54
Лирика的本意就是抒情诗。我选择的诗也是李白的抒情诗,何不妥之有?只是编辑认为在白俄文中此词并非不能用复数!
Словариус
2014-01-20 05:36:49
Дамы и господа! У меня 100-процентная уверенность, что редактор к работе привлечен не был (по факту, хоть я и не видел выходных данных книги, там он мог быть просто "прописан"). Смотрите, что написано на сайте http://www.litkritika.by/categories/literatura/raznoe/961.html "В русском тексте сохранены все особенности перевода составителя. Книга издана при поддержке Посольства Китайской Народной Республики в Республике Беларусь". Вы меня услышали? ;-) Не могу определить, как дело обстоит с очепятками в готовой книге (сверстанного pdf-варианта в распоряжении у нас нет, а есть только формат doc), но одна из грубейших ошибок типографики - пробелы ПЕРЕД запятыми и точками, что мы неоднократно наблюдаем в тексте. Надеюсь, что хотя бы верстальщик исправил ляпы. Хотя разруливать непонятные предложения - не в его компетенции. Например, я с разбегу споткнулся на фразе: "И коршуры Пируют трубы с кровью И кишки из трубов были вывешены, Ими на сухих ветвях ," Не сразу разобрался я, что "коршУры" - это "коршуны", а "труБы" - это "трупы". Хотя ИМХО я бы сказал не "пируют", а "терзают".
Александр Мальцев
2014-01-20 15:07:23
<p>Что-то хороших статей и авторов в Магазете вы вообще не замечаете? Иван Зуенко и "Китай-86", Полина Струкова и "готовимся к HSK-6". В общем, весь Выбор Редакции - http://magazeta.com/tag/editors-choice/ - тысячи их :)</p> <p>А вообще, в Магазете мы предоставляем площадку <em>почти</em> для всех. Иногда нарочно и на суд читателей, ибо это бывает лучше всякой школы. Нувыпонели.</p>
Словариус
2014-01-20 05:50:35
Дополнение. Справедливости ради сообщаю, что на вышеупомянутом сайте в представлении книги исправлены и "коршуны", и "трупы". Надеюсь, что они исправлены и в самой книге. Но "пируют трупы" оставлены, как у господина Ли Цзо в вордовском документе. Также не исправлена пунктуация (лишние запятые).
Словариус
2014-01-20 06:14:05
Уважаемый господин Ли Цзо! Мы уважаем Вас, Ваше недюжинное знание сложнейшего русского языка и Ваши переводы! Единственное что печалит: отсутствие качественного редактирования. :( Надеюсь, в следующий раз Вам повезет больше.
Словариус
2014-01-20 15:00:28
Тык ведь УЖЕ ВЫПУСТИЛ :((
Infusiastic
2014-01-20 14:35:41
<p>+</p>
Трошин Андрей
2014-01-20 14:00:37
Что-то магазете не везёт в последнее время с авторами, то предлагают нам читать слащавые статьи от безграмотного даоса, то ужасную китайскую поэзию на корявом русском языке. Надеюсь Ли Цзо понимает, что потеряет лицо, если выпустит книгу в таком состоянии.
misha
2014-01-21 13:58:42
Согласен!