Задание №18: 隔年的皇历 —— 过时了

隔年的皇历——过时了
gé nián de huáng lì——guò shí liǎo

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Werenity
2014-01-14 11:26:13
Буквально: "Прошлогодний календарь - устарел". Образно в значении: "выйти из моды, отжить свой век". Используется для обозначения какого-либо опыта или описывает предмет, который уже вышел из моды, устарел или не может быть использован в наше время в силу ряда причин. В отдельных случаях, возможно, можно говорить о переводе "терять популярность".
Papa HuHu
2014-01-14 22:20:52
Верно и правильно :) А вот просто ради интереса, ведь тут остался упомянутым еще старый, имперский каленьдар-альманах 皇历.
Werenity
2014-01-14 21:42:37
Lonely, I'm so lonely...
Словариус
2014-01-15 20:02:04
Werenity, вовсе не "lonely", а "кто первым пришел, того и тапки." ;-)
Werenity
2014-01-16 09:15:39
Ну только если так))))