Задание №8: 打破砂锅——问(璺)到底

dǎ pò shā guō——wèn(wèn)dào dǐ

Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Александр Мальцев
2013-12-02 10:53:06
<p>Участникам: зацените в прошлых заданиях комментарии с лучшим вариантом помечены, как "лучший комментарий". <a href="http://magazeta.com/2013/11/zadanie-7/#comment-73601" rel="nofollow">Пример</a>. Скоро сделаем так, чтобы они отображались отдельно сверху остальных комментов. А пока решаем задание №8 :)</p>
Werenity
2013-12-02 12:03:07
Буквально: " Разбить горшок - докопаться до сути ( трещина до дна)". Образно в значении:"Добраться до сути вещей, докопаться до истины." Почему так: игра созвучий китайского языка. Изначально кажется, что между “打破砂锅”и“问到 底”нет никакой связи, но “问” спрашивать, интересоваться" и “璺” (трещина) произносятся одинаково. Что характерно для глиняной посуды и нашего горшка в частности, трещина всегда идет до дна ( ну или весьма часто). Тут-то находчивые китайцы и заменили трещинка“璺” на интересоваться, спрашивать “问”. Отчего значение этого сехоуюя и стало "Добраться до сути вещей, докопаться до истины."
Werenity
2013-12-02 12:06:11
Возможно, даже лучше буквально перевести как "Расколоть горшок", ибо разбитый - это уже черепки. Надеюсь, эту поправку учтут, а то редактировать комментарий уже нельзя.
Александр Мальцев
2013-12-02 12:33:43
<p>А вот я подумал, что тут 打 в значении "мыть, чистить", и ассоциация сразу: так сковороду намыл, аж до трещин. Но возможно это мои фантазии.</p>
安东
2013-12-02 16:17:28
Буквально: "Разбили глиняный горшок - трещины дошли до основания". Образно: вникать в глубину вопроса, допытываться до самой сути. Сложная задачка. Как обыграть омонимичность, так не придумал(
uncletamir
2013-12-03 10:54:55
璺 еще имеет значение "трещина на панцире черепахи", то есть на гадательном панцире. Таким образом, аналогия с шаманом, выведывающим тайны из мира потустороннего. Наверное, поэтому на "спрашивать" и заменили. Вообще, мне кажется, что можно провести смысловую аналогию с русским фразеологизмом "Зри в корень".
uncletamir
2013-12-03 11:07:03
Буквально: Ломая\разбивая глиняный горшок - сделать трещину до основания. Образно: идиома описывает решительность человека, который во что бы то ни стало ищет решение проблемы. "Докапывается до истины".
Александр Мальцев
2013-12-04 00:11:58
<p>Имхо, сильно в лоб и буквалистично. Но попытка хорошая.</p>
Michael
2013-12-03 21:20:19
Разбить кувшин-спросить до конца; образно-поставить все точки над i(в каком-нибудь вопросе/проблеме) Разбить тайну, чтобы правда вышла наружу.
Werenity
2013-12-05 10:52:58
Это ж 150 дней, 5 месяцев, почти полгода))) Ох, однако...
Александр Мальцев
2013-12-05 10:56:39
<p>Впереди еще два задания, после которого мы подведем предварительные итоги, а там поймем, как будем действовать дальше :)</p>
Александр Мальцев
2013-12-05 10:11:06
<p>Сегодня выйдет в 11:00 (по Пекину). Решили перейти на публикацию раз в три дня, дабы все интересные варианты собрать и дать время на размышление :)</p>
uncletamir
2013-12-05 14:31:07
Да, по-русски так не говорят. Ошибочка вышла (: Пускай будет "расколоть до основания": разбивая глиняный горшок, расколоть его до основания.
Werenity
2013-12-05 09:42:11
Где свежий сехоуюй?))) Томлюсь в ожидании переводческого ребуса)))
Papa HuHu
2013-12-05 13:12:06
Мне нравится как сделан перевод грамматически, но все-таки по-русски не говорят "сделать трещину" :)
Papa HuHu
2013-12-05 13:17:51
А почему бы не обращать большее внимание на то, как сехоуюй сделан с точки зрения грамматики? Ведь почти буквально он гласит "бить горшок - трещина/расспрос до дна/сути". - Ван, ты же подлый коррупционер! Я как господин На Ваньнэ, буду бить горшки! - заверещал Ма Минхуй.....
安东
2013-12-05 17:21:08
"Бить горшки - доводить трещины до основания" ?
Александр Мальцев
2014-01-14 10:08:46
<p>Спешим гадать задание №18 - http://magazeta.com/2014/01/40052/</p>