Задание №14: 刀尖上翻筋斗——玩命

Четырнадцатое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

刀尖上翻筋斗——玩命
dāo jiān shàng fān jīn dǒu——wán mìng

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Werenity
2013-12-29 17:04:47
Буквально: "Делать сальто на кончике ножа - играть с судьбой". Образно в значении: " Играть со смертью, рисковать, с судьбой шутки шутить, ходить по лезвию ножа, искушать судьбу".
Александр Мальцев
2013-12-30 00:13:38
<p>По-моему, просто и отлично.</p>
Ksenia Germanova
2013-12-30 00:31:22
Согласна с предыдущим оратором: лучший перевод (и дословный, и образный) - "ходить по острию ножа". Можно ещё "работать на грани фола"
Александр Мальцев
2014-01-03 12:03:13
<p>Вышло пятнадцатое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …» - http://magazeta.com/2014/01/zadanie-15/</p>
Papa HuHu
2014-01-08 23:30:44
Правильно! Тут первое место отдаю Werenity :)