Задание №10: 茶壶里煮饺子——倒不出来

Десятое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Предварительные итоги уже скоро!

茶壶里煮饺子——倒不出来
chá hú lǐ zhǔ jiǎo zǐ——dào bù chū lái

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Александр Мальцев
2013-12-09 12:20:27
<p>Отличные пояснения, имхо. Конечно, второй сехоуюй сильно мозг взрывает, ибо обозначает совершенно иное.</p> <p>По аналогии с другими русскими поговорками, предложил бы поменять местами слова (для ритма что ли): "В чайнике пельмени варить" (это вам не в чайнике пельмени варить; А шо Сяован? В чайнике пельмени варит?)</p> <p>В чайники пельмени варить - по чашкам не разлить (что-то в этом духе)</p> <p>Почему-то вспомнилась эта картинка: <img alt="Image #2023693, 3.6 KB" src="http://img.leprosorium.com/2023693" title="Image #2023693, 3.6 KB" /></p>
uncletamir
2013-12-09 15:40:35
Буквально: Варишь пельмени в чайнике - наружу не достанешь. Образно: Описывается человек, который несмотря на все свои знания, не может их использовать. Человек, который прочитал много книг, но так и не научился выражать свои мысли и идеи.
Papa HuHu
2013-12-09 12:59:59
Стоп! Кто перевел 茶壶里煮饺子 — 心里有数 как "отлично знать, что нужно делать"? Это пример "слышать звон, да не знать где он". В этом сехоуюй, даже если и есть окончание 心里有数, оно означает только одно "знать, что надо делать, но не мочь это сказать/сделать". Понимаете разницу?
Werenity
2013-12-09 11:31:41
Буквально: "Варить пельмени в чайнике - выложить не получится". Сложность в данном случае в том, что буквальность надо уточнять, поскольку она не полностью отображает причину невозможности. В общежитиях пельмени варят в чайниках, нарушая все каноны данного сехоуюя. Поэтому необходимо уточнение " "Варить пельмени в чайнике - через носик не пройдут". Опять же вверху нам дали перевод " через горлышко". В Китае, полагаю были разные чайники и разные пельмени. Соответственно, иногда через горлышко они могли пройти (что доказывает второй сехоуюй), а вот через носик - никогда. Образно в значении: "Иметь способности, но не иметь возможности их применить". Также для описания подойдут китайские поговорки “有口难言” (рот есть, а сказать трудно), “词不达意” (слова не отражают мысли, сказать не то, что хочешь). Удалось найти 4 различных окончания этого сехоуюя: 茶壶里煮饺子--心里有数 ("Варить пельмени в чайнике - отлично знать, что к чему/что нужно делать") 茶壶里煮饺子--肚里有货倒不出 ("Варить пельмени в чайнике - груз на душе, а снять невозможно") 茶壶里煮饺子--有口说不出 ("Варить пельмени в чайнике - есть рот, да слова застряли в горле") 茶壶里煮饺子--有嘴倒(道)不出 ("Варить пельмени в чайнике - есть рот, но трудно что-либо сказать, сформулировать").
安东
2013-12-09 13:07:55
Если говорить о варианте Папы Хуху 茶壶里煮饺子——倒不出来, то тогда Буквально: "Варишь в чайнике пельмени - наружу не вытряхнешь". Образно: не уметь выразить свои свои мысли, чувства. P.S. Нашел еще такой вариант: 茶壶里煮饺子 一一 肚里有,嘴里倒不出来
Александр Мальцев
2013-12-09 09:50:01
<p>На всякий случай напишу, что в БКРС есть уже перевод этого сехоуюя, но может быть мы найдем получше?</p> <p>茶壶里煮饺子 cháhú lǐ zhǔ jiǎozi ... 有口倒不出 (недоговорка); варить пельмени в чайнике - через горлышко не выйдут; в знач. есть возможности, но невозможно их проявить</p> <p>И другая: 茶壶里煮饺子 -- 心里有数 cháhú lǐ zhǔ jiǎozi, xīnlǐyǒushù Варить клецки в чайнике – отлично знать, что нужно делать (Используется в смысле: упорным трудом и постоянной тренировкой добиться мастерства. Ср. "дорогу осилит идущий", "не боги горшки обжигают", "терпенье и труд все перетрут")</p>
Михаил
2013-12-10 11:16:02
"Варить пельмени можно и в чайнике, ..... да только потом на тарелку не высыпать." Образно: для завершения каждого дела нужно соответствующее средство, а не то, которое только с виду подходит.
Papa HuHu
2013-12-10 13:30:24
Вообще мимо кассы :)
Михаил
2013-12-10 16:04:10
А вы дайте верное значение и перевод "в кассу". :))
Александр Мальцев
2013-12-10 16:53:05
<p>Дык смотрите выше. То есть значением и перевод мы знаем правильные, осталось это выразить максимально четко, ясно, но... по-русски :)</p>
Александр Мальцев
2013-12-10 16:54:05
<p>Ого, осознал, что мой ответ можно как раз охарактеризовать, как 茶壶里煮饺子——倒不出来 :)</p>
Александр Мальцев
2013-12-10 16:00:20
<p>Значение неверное, да и перевод не ахти - "высыпать" про сваренные пельмени навряд ли можно сказать :)</p> <p>Спасибо за попытку!</p>
Александр Мальцев
2013-12-16 10:44:11
<p><strong>Первые итоги конкурса китайских недоговорок</strong> - http://magazeta.com/2013/12/xiehouyu-contest-results/</p>
Papa HuHu
2013-12-14 16:12:59
Тут я бы отметил ответ Werenity :)
Евгения Брусенцева
2013-12-19 20:50:42
Вам это нравиться,омогите понять что это за монета,и как перевести ее? http://vk.com/bemarkiza?z=photo67355035_313442135%2Fphotos67355035 и вторая ее сторона http://vk.com/bemarkiza?z=photo67355035_313442135%2Fphotos67355035
Александр Мальцев
2013-12-20 10:35:38
<p><strong>После небольшого перерыва продолжаем игру</strong>, задание №11 - http://magazeta.com/2013/12/zadanie-11/</p>