О «верхах», «низах» и другом

Вектора времени вокруг китайца
Вектора времени вокруг китайца
О «верхах», «низах» и другом
Вектора времени вокруг китайца

Когда на первом курсе я встретил это несоответствие, сначала подумал, что «мозги у них» работают как в той книжке через «ять», прочитанной ещё в классе пятом, приобретённой в личное пользование при сборе макулатуры. Сейчас, наверно, такого нет, но раньше мы обходили квартиры и собирали старые газеты, журналы и прочее, прочее, что было из бумаги для сдачи во вторсырьё – на переработку в новые тетрадки, газеты или еще чего-нибудь бумажное и полезное. В одной из квартир нам и выдали гору старых книг. Часть из которых, после просмотра, перекочевала ко мне. Все они резали глаз «ять», горбили мозги перекодировкой на современный язык и были изданы, так сказать «до исторического материализма». И до того интересно рассказывали о Китае, русско-японской войне и ещё много о чём! В основном, о чём нам не говорили в школе. История стала поворачиваться ко мне новой стороной. А! Насчёт «мозгов». Так, вот, «в Китае люди ходят спиной назад, думают задом наперёд».

Тогда учителя не смогли мне дать ответа. Наверно, потому, что философия Китая, как предмет, не была профилирующим в нашем очень высшем учебном заведении. Нам больше давали политико-экономическую, техническую лексику и учили думать.

А недавно один из моих знакомых, очень заинтересовавшись культурой Китая, стал штурмовать бастионы китайского языка. Штурмует он усердно, и выучил не первую сотню. За что ему честь и хвала. Если бы не постоянно задаваемый вопрос «Почему?». С одной стороны приятно, так как человек пытается глубоко осмыслить язык, с другой ставит меня в тупик. Почему именно так – десятки, сотни, тысячи, а потом сразу десятки тысяч, почему иероглиф «тянь» похож на идущего человека, а обозначает небо? На что-то даю ответы, так как сам нашёл ответы, на что-то просто сую в руки всякие пояснительные пособия. Благо, что китайские товарищи, наверно, сами очень сломали голову над своим языком. Но это так шутки. Недавно этот активист задал вопрос, заставивший меня долгое время думать. Как ни странно это будет звучать, но, начиная грызть ещё молодыми зубами основы великого и шовинистического языка, я просто принял это как формулу – дважды два четыре. Почему? Они так говорят потому, что они так говорят.

А вопрос его, начинающийся со слова «почему», делился на две следующие части: для китайца прошлый раз уже вверху, следующий раз внизу, а предки (поколение предков) впереди, а будущие поколения позади?

Вопрос, действительно, интересный, вполне философский, требующий понимания психологии китайца, философского мировоззрения и всего того, что относят к неявным знаниям, не принимаемым при изучении языка во внимание, ибо оно не научно.

После долгих чтений, разговоров с китайскими товарищами выкристаллизовалось интересное объяснение из разряда «в Китае все ходят задом наперёд, а на западе все смотрят одним глазом».

Шанцы 上次 – Сяцы 下次

Вопрос был не особо твёрдым.

В китайском восприятии мира Небо 天 есть источник спокойствия, равномерности, свершённости. Любое твоё дело, мысль уже совершенное, там, «на верху» приходит в лад, в порядок, гармонизируясь с событиями, выстраиваясь в свою очередь в большом круге событий. Земля 地 это источник беспокойства, хаоса, деструктивна, рождающая самые немыслимые варианты, жизненные ситуации и просто страх неопределённости в жизни. А человек существует в своём физическом состоянии и обличии в промежутке между Небом, полного упорядоченного, завершённых событий и Землёй, бурлящего источника неопределённости.

И эта тесная связь трёх частей «Небо-Человек-Земля» 天-人-地 по вертикали объясняет, почему для китайца прошлое сверху, будущее снизу, когда у европейца наоборот – будущее на небесах (вверху), уже свершённое уходит в Лета (вниз). Вот и получается, что для китайца «прошлый раз» – шанцы, «следующий раз» – сяцы.

Цяньбэй 前辈 – Хоубэй 后辈

Более сложным оказался вопрос, связанный с поколениями. Почему для китайца именно так выстраивается временная лента – что было расположено впереди (前辈), что будет, располагается позади (后辈).

Для китайца мир это большое поле, в котором он стоит посреди. И всё, что крутится вокруг – крутится только вокруг него. Даже если поезд, пролетая на скорости триста километров в час, следует из Пекина в Тяньцзинь, он летит через него, стоящего посреди поля. Всё в мире, в котором китаец выстраивает связи, для него, с ним, только с его участием. Что вне его мира, его круга, прочерченного на том или ином расстоянии от себя, семьи, это не существует, это мираж, на который не стоит и обращать внимание. И существование своё он, как всякая уважающая себя вселенная, отсчитывает от  момента рождения. И точка рождения, как для всякой вселенной, это и точка смерти.

Отчего, именно с этого момента, все кто были до его рождения на длинной ленте времени, это «прежние» – цяньбэй 前辈, бывшие прежде до 前 его рождения, те, кто будут после его смерти – хоубэй 后辈, «последующие» после 后 него.

Такое объяснение не встретило возражений у носителя, для которого задаваемый вопрос о «шанцы» и «сяцы», «цяньбэй» и «хоубэй» из разряда «А я об этом думал?». Что и дало мне право предложить это пояснение миру, ведь количество ищущих и осмысливающих китайский язык растёт быстро. Может быть, это поможет кому-нибудь, хоть немного, снять этот зуд от «почему?». От которого никак не избавится, если не получить ответа.

От редакции

В 2007 году Александр Мальцев тоже задавался этим вопросом в колонке Дневник нео-китаиста. Была там такая иллюстрация

Вперёд-назад, будущее-прошлое, 前后 в Китайском языке

Фото аватара

Автор: Дмитрий Регентов

Регентов Дмитрий Павлович. Окончил Военный Краснознамённый институт Министерства обороны (Военный институт иностранных языков), синолог. Специализируюсь на Китае и странах Юго-Восточной Азии. Выступаю экспертом по проблемам торгово-экономического характера в коммерческих отношениях Китая и России. Товарищ Клуба выпускников ВИИЯ КА, член Союза военных китаеведов Клуба. Имею печатные работы в ряде специализированных изданий по вопросам военно-технического, политического потенциала Китая, геополитики в регионе Юго-Восточной Азии.

27 комментариев

  1. Прекрасная статья, спсибо!

    …уже свершённое уходит в Лета…

    В Лету. Лета – это река забвения. В реку Лету, например, «кануть в Лету».

  2. И с числительными – когда-то разряды просто шли без перерыва, их юыло мало (сначала к десяткм – сотни. Потом к сотням – тысячи, затем к тысячам – тьмы, а там и легионы пошли). А дальше у кого как получилось. Мы выделяем по 3 десятичных разряда, а они по 4. То есть считают на тьмы. И, кстати. вполне можно и переводить так – тыща тьм.

  3. И цянь – хоу также. Кто был до нас – предки. Кто будет после нас – потомки. Все просто и ясно, какие вопросы?

  4. Да все просто – пишут китайцы сверху вниз. Что выше – то было ДО. Что ниже – ПОСЛЕ.
    Мы ведь тоже говорим и пишем – выше упоминалось… ниже приведена таблица… Смысл – раньше упоминалось и позже увидите.

  5. спасибо, интересные размышления.
    сразу вспомнил старый пост в мегагазете на ту же тему

  6. Весьма любопытная дискуссия здесь развернулась))) А то,что каждый китаец-центр вселенной, напомнило рассказ Аркадия Аверченко про телефониста Надькина)) Советую прочесть^_^

  7. А про 上次, первая мысль о том, что 上 стало использоваться для обозначения прошедшего именно из-за того, что в китайской культуре ОЧЕНЬ издревле (у Конфуция это уже кодифицировано) утвердилась мысль о том, что далекое прошлое было “золотым” и “прекрасным”, а потом это было утрачено. Поэтому, прошлое обозначалось понятием 上 – лучший. Например, 上古. Ну, а то, что понятие “верх” обозначает “лучший”, а “низ” – “худший”, кажется практически общепринятым для всех культур. Вот если бы у китайцев “низ” значило “лучше”, тогда да, можно было бы с умным видом кивать головой про то, какие, типа, они “загадочные” :)

    1. Так представления о “золотом веке” на заре времен свойственно практически всем народам и мифологиям, китайцы и тут отнюдь не исключение.

  8. Вы знаете, мне кажется, почти все это высосано из пальца – все эти размышления про то, что у китайцев спереди, а что сзади. Это так, дамам для коктейльной беседы или консультантам для продажи за большие бабки. А вот если копать этимологии, то там все сложнее будет – надо смотреть, когда появились понятия 上次, например. 前 и 后, например, все не так экзотично. Мы же говорим “ПРЕЖДЕ”, где корень ПРЕ, тот же, что в слове “ПЕРЁД”. Так что, у нас прошлое (то, что было прежде) тоже, как оказывается, впереди. Просто, из-за того, что иероглифы не меняются и проще разбиваются на пары (前后,上下,прочее), а слова в русском языке подвержены большему изменению, при котором не так просто не только отследить этимологию, но еще и понять, какова должна быть пара. Какая “правильная пара у слова прежде? Если вы ответили “потом”, то почему? И какая этимология слова “потом”? Только без задорновщины, пожалуйста.

    1. Вы правы. В русском ведь ровно то же самое: “предки” – те, кто были “перед” нами (前), и “потомки” – которые будут “после” (后).

    2. “«ПРЕЖДЕ», где корень ПРЕ …”
      Уточнение: корень ПРЕЖД/ПРЕД (как и в “ВПЕРЁД”).

    3. этимология ПОТОМ
      ПО в значении ПОСЛЕ (по прибытии) + предложный падеж местоимения ТО. (= после того)

    4. Спасибо тебе, о здравомыслящий из здравомыслящих! Ужасно надоел бред про астрологию и феншуй, про поиски несуществующего и скрытый смысл слов придуманного изречения придуманного философа, Задорнов со своим бредом. … Спасибо,! Очень приятно, что есть здравомыслящие люди.

  9. Мне родня тамошняя поясняла когда-то, что кроме понятного общеизвестного “все под Небом”, что прошлого УЖЕ нет, а будущего ЕЩЕ нет, но есть только здесь и сейчас. Но рукрводствуешься ты при этом опытом предков(предыдущих поколений).
    ПыСы. Интересно бы отловить их проффессора по лингвистике и опросить !:)

  10. А я когда только начинал учить китайский , тоже поинтересовался у 老师 насчет будущего и прошлого, она сказала , что прошлое впереди, потому что мы его уже видели и все о нем знаем, а будущее сзади, потому что оно еще неизвестно и мы его не видели)

  11. Спасибо, очень любопытно! Люблю астрономию, поэтому, когда разбиралась с китайской ориентацией во времени, вывела для себя, что “У китайца Солнце всегда встает за спиной”. Поднимающееся за спиной солнце – это прошлое/начало, т.е. 上/前, опускающееся впереди – будущее/завершение 下/后. Время, считаемое по Солнцу (дни, отчасти годы) – 明/后 (будет; завтра станет светло/опять солнце за спиной встанет),昨/前 (было); по Луне (недели, месяцы, отчасти годы) – 上/下 (сначала – пока за спиной – растет, потом – после полнолуния – умаляется). Если, например, позапрошлый год – 前年, то и прошлое поколение – 前辈…

  12. Спасибо. Над тем, что китайцы «лицом обращены в прошлое», задумывался, а вот о том, что земля=хаос как-то нет. Интересно.

  13. Мир, небесные светила, Небо и Земля возникли сверху, из Космоса. Там же, наверху и в прошлом, живут духи предков, там находится идеальная древность. Поэтому, обращаясь к предкам и прошлому, китайцы смотрят не просто вперед, а вперед и наверх. Человек подобен гномону (солнечным часам), который стоит обратившись вперёд, лицом вверх, сверяя свою жизнь с предками и небесными телами. В этом случае потомки оказываются не просто сзади, а сзади и внизу, в тени, отбрасываемой имяреком. Так поточнее будет…

  14. по-поводу 上次/下次 , не знаю, наверное, устная культура должна быть превичнее письменной, но вот сам принцип мне оказалось запомнить проще через такое объяснение: представьте себе, что вы читаете вслух древний китайский текст со свитка, понятное дело, вы читаете его сверху вниз, и вот вам кто-то говорит: “повтори-ка предыдущую( прошедшую) мысль, которую ты зачитал!” Куда вы будете смотреть? Вверх.

    или же, уже ближе к европейской культуре. Лежит стопка книг. Говоришь кому-то “возьми следующую книгу!”. Следующая книга будет внизу от текушей.

  15. Помнится, читал размышления по этому поводу в книге Андрея Девятова. Как бы его многие не хаяли за его “небополитику”, всё-таки здравые и интересные вещи у него в его публикациях есть)))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *