Задание №7: 城门里扛竹竿——直进直出

chéng mén lǐ káng zhú gān——zhí jìn zhí chū

Оставьте перевод в комментариях.
Условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Лидия
2013-11-30 19:09:52
"неси его прямо», то бишь горизонтально" Уже объяснили, что "горизонтальности" недостаточно (поперёк - это тоже горизонтально).
Papa HuHu
2013-12-02 10:45:19
Ха, а вот тут однозначно лучшего ответа и нет. Первый ответ - большой и интересный, но он не самый лучший :) Очень хороший ответ у 东安. Остальные - скорее идут в форме комментария, чем ответа. Эу, люди, как вы сами видите формат? Что вам интересно, а что нет?
爱林啊
2013-11-28 22:23:58
буквально-"неся бамбуковый шест через городские ворота-неси его прямо", тобишь горизонтально. мой образный таков: говоря о этом/том, будь прямолинеен, говори как есть, напрямую, без обиняков. судя по комментариям выше, общий смысл кое-как уловила.
安东
2013-11-28 13:47:24
Буквально: "Нести бамбуковый шест через городские ворота - либо прямо вперёд, либо прямо назад" Образно: быть категоричным в отношении каких-либо действий (либо делать, либо не делать) или же в суждениях (либо белое, либо чёрное; либо плохое, либо хорошее). Здесь я даже немного затрудняюсь в своих размышлениях, но я пришел к такой мысли: в отношении действий эта недоговорка несёт положительный оттенок, т.е. ты либо делаешь, но до конца, либо не делаешь, что лучше, чем начать и бросить на полпути; в отношении суждений же оттенок недоговорки негативный, то есть подразумевается чрезмерная узость мышления, нездоровый максимализм. Но опять же скажу, что это всего лишь мои мысли, могу оказаться неправым. Надеюсь Папа Хуху потом подскажет нам правильный смысл))
Werenity
2013-11-28 11:09:51
Очень интересный экземпляр) Посмотрим, что удалось найти, придумать и домыслить. Буквально: "Нести удочку через городские ворота - неуклонно двигаться вперед, неуклонно двигаться назад." Но в тоже время вторая часть 直进直出 собирается в единое устойчивое выражение - " входить и выходить беспрепятственно, без помех", что в переносном значении значит "говорить напрямую, по-простому". Возможно, подойдет вариант " не мудрствуя лукаво". Но для буквализма мне нравится вариант "Нести удочку через городские ворота - без помех идти вперед". Все-таки движение вперед - оно определяющее. Образно: Тут надо учесть, что данная недоговорка используется в двух случаях. 1) "говорить что-либо начистоту, напрямик; делать что-либо прямолинейно". 2) "Делать что-либо поверхностно, чересчур упрощенно". Поэтому образных вариантов тоже может быть два. Кстати, одним из хороших русских аналогов может быть "не мудрствуя лукаво". Пример в разговоре: 1)"- Ван, ты, конечно, человек прямолинейный, но с начальством все-таки не надо нести удочку через городские ворота." 2)"- Ну и что это такое? Это все, что можно было придумать за это время? Пронесла удочку через городские ворота и все?" Рифма: " Когда ты с девушкой ведешь беседу, Разборчив должен быть в речах. Ведь это не рыбалка утром в среду, В ворота удочку нести здесь - это крах!"
Papa HuHu
2013-11-28 15:51:18
Тут нет смысла "либо прямо вперед, либо прямо назад" - буквальный смысл очень графичен: если ты несешь шест через ворота, ты его можешь занести ТОЛЬКО вдоль. И проходя через ворота, ты не можешь его ни повернуть, ни развернуть - ты его должен и вынести в том же, продольном, положении. Наиболее близким нашим эквивалентом является: "сказал А, говори Б". В целом смысл фразы как наше выражение: "быть прямолинейным". В зависимости от контекста, это может быть и положительной оценкой, и отрицательной.
Александр Мальцев
2013-11-28 11:41:05
<p>Сначала подумал, что в недоговорке говорится буквально "Нести удочку через городские ворота - один конец со входа торчит, другой с выхода".</p> <p>Но потом погуглил, оказывается смысл в том, что: "если хочешь удочку через ворота пронести - то только горизонтально сможешь это сделать" (直扛竹竿才能进出城门; 原指直着进去,直着出来). Имхо у Werenity этот образ передан не точно :)</p>
Papa HuHu
2013-11-28 12:03:13
Коммент хороши1! Но, на самом деле, надо сразу понимать 直进直出 как "только прямо вперед войдет и только прямо вперед выйдет", а не "неуклонно двигаться вперед". То есть, шест можно пронести через ворота как? Только прямо :)
Werenity
2013-11-28 12:10:04
Я так понимаю, вы имеете ввиду вдоль, а не поперек. Я эту мысль не исключал, видимо, хитрый иероглиф 直 со своим многозначением подшутил надо мной)
Werenity
2013-11-28 12:11:41
Век живи - век учись) Без набитых шишек не будет семи пядей )))
Александр Мальцев
2013-11-28 12:37:27
<p>Ну-да, вон ППХХ наверху отписался. Я это и имел ввиду.</p>
安东
2013-11-28 18:29:31
Поэтому я и написал "прямо", потому что разворачиваться и поворачивать с шестом несущий его не сможет, может двигаться только по прямой, а по прямой только два пути - вперёд и назад. И у иероглифа 直 ведь есть значение прямо.
Александр Мальцев
2013-12-02 10:57:50
<p>А если кто-нибудь подсуетится, использует часть ответа Андуна с хорошими предложениями от других? Такое будет считаться за ответ?</p>
Александр Мальцев
2013-12-02 08:06:28
<p>Пока Papa HuHu думает над лучшим ответом, <strong>вышло задание №8. Идем разгадывать!</strong> http://magazeta.com/2013/12/zadanie-8/</p>
安东
2013-12-02 14:38:55
Хах, Андун категорически против)