Задание №5: 扁担没扎——两头失塌

biǎn dān méi zā——liǎng tóu shī tā

Оставьте перевод в комментариях.
Условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Papa HuHu
2013-11-24 20:33:03
Правильно и верно!
Papa HuHu
2013-11-24 20:33:33
Прекрасный стих! Очень зачетный!!!!
Тая
2013-11-23 04:23:06
А мне кажется, здесь совсем нет значения "погнаться за двумя зайцами". Скорее, акцент на том, что работа, для которой нужно коромысло, подразумевает подготовку, поход (к реке, например) и возвращение домой. Поэтому я бы перевела как "просчитаться, плохо подготовиться, вернуться ни с чем, вернуться несолоно хлебавши". А буквально: "Не подвязал коромысло - сел в лужу [воды, что вылилась из вёдер]".
Александр Мальцев
2013-11-22 14:38:16
Хм, странные переносы строк. Надо бы починить. А то выглядят некрасиво. А вариант зачетный :)
Александр Мальцев
2013-11-22 14:43:22
<p><strong>Починил</strong></p>
Александр Бойко
2013-11-22 12:41:18
<p>Коль пошел ты за водой, Взяв при этом коромысло, Чтоб прийти с водой домой Делай четко все, со смыслом: Хорошенько привяжи, Ведро левое веревкой, За ним правое повесь, Тоже не жалей бечевки. Молодец, сейчас ты споро, Можешь отправляться в путь. Ни ухабы, ни пригорки. Не страшны теперь ничуть. А иначе выйдет худо – Не доставишь ценный груз, Оба грохнуться на землю – Прям кругом сплошной конфуз! Как с охотником, который, Чтобы долго не бродить, Сразу захотел двух зайцев В одночасье изловить. Что с ним вышло, знаешь сам ты…</p>
Тая
2013-11-23 22:27:56
Я Вам верю, но это всё же очень странно. Человеческая рука и камень - изначально совершенно 不行 для того, чтобы сбить двух птиц за один бросок. Коромысло же служит как раз для того, чтобы нести 2 груза одновременно, просто в данном случае инструмент не подготовили должным образом (не закрепили груз узлами). Коромысло с самого начала не вызывает скептического недоумения - как? два ведра одновременно?, а вот обещанию сбить двух птиц одним камнем мы сразу не верим. Поэтому я считаю, что несмотря на то что наличие у коромысла двух концов наводит на мысль о наших зайцах, которых не убьешь, стульях, на которые не сядешь, свадьбах, на которых не погуляешь, этот аналог тут не подходит.
安东
2013-11-22 12:06:11
<p>"На коромысле нет узлов - соскользнуло с двух концов". ("На коромысле нет узлов - груз сорвался с двух концов"). То есть, задумав достичь двух целей (донести груз на обоих концах коромысла), ты допустил просчёт (на привязал груз к концам), и в итоге остался ни с чем (оба груза соскользнули и упали). Очень мне напомнило нашу поговорку "За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь", хотя может я и не прав.</p>
Chuyunfei
2013-11-22 17:37:57
Отправившись за водой, Не закрепила узлов. Ведра в осенней грязи. ПС: да, все нормы написания нарушены, я знаю =)
uncletamir
2013-11-23 15:14:53
У этого выражения есть значение: "Попытаться убить двух птиц одним камнем". Русский аналог этой идиомы как раз и будет "гнаться за двумя зайцами".
Александр Мальцев
2013-11-26 09:45:03
<p><strong>В предыдущих заданиях были определены лучшие варианты. После 10-го задания будут подведены предварительные итоги конкурса.</strong> А пока решайте задание №6 - http://magazeta.com/2013/11/zadanie-6/</p>
uncletamir
2013-11-26 12:43:34
Такой аналог вам как: "Кто садится между двух стульев - может упасть на землю"?
maria_spb
2013-11-25 17:58:25
Мне кажется Тая права, смысл именно в том, что без должной подготовки дело не пойдет. Точного аналога не могу подобрать, что-то вроде: "Поспешишь - людей насмешишь".