Задание №3: 半天空里挂口袋——装疯 (风)

bàn tiān kōng lǐ guà kǒu dài——zhuāng fēng(fēng)

Оставьте перевод в комментариях.
Условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

安东
2013-11-20 21:12:59
Да мне кажется, что недоговорки так или иначе не очень складно по-русски звучат, слишком уж они длинные. Единственное, что у меня есть еще в голове, это просто "Завесили мешками небо - только ветер и собрали". Но тут, к сожалению не прослеживается параллели с иероглифом 疯. Больше уже видимо ничего не придумаю =(
Александр Бойко
2013-11-20 21:31:43
Услышишь если в хутунах: «Подвесить сумку у небес» По-нашему запомни так: «Баклуши бить, гонять балбеса»
Papa HuHu
2013-11-21 18:47:12
Тут же присутствует омонимичная шутка: 装风 = 装疯 , т.е. «укладывать воздух (в мешок)» vs. «прикидываться дураком
安东
2013-11-20 21:10:26
Пожалуй, мой опыт общения слишком беден. Я никогда не сталкивался с тем, чтобы кто-то вворачивал в свою речь недоговорку. Что поделать, молодёжь всегда и везде разговаривает простым языком)
Александр Мальцев
2013-11-21 18:33:35
<p>Чо-то так себе доработка :) Логики ноль. Причем тут притворство, объясни.</p>
Тая
2013-11-21 04:22:50
Буквально: Гонялись с мешком за ветром, будто рассудок выдуло. Образно в значении: строить из себя дурачка; прохлаждаться, отлынивать от работы под предлогом того, что не понимаешь, что от тебя требуется
Александр Мальцев
2013-11-20 13:56:12
<p>Тут же присутствует омонимичная шутка: 装风 = 装疯 , т.е. "укладывать воздух (в мешок)" vs. "прикидываться дураком".</p> <p>"Пол дня мешок по полю гоняли - воздухом хотели набить". Образно в значении: прикидываться дураком; изображать деятельность.</p>
Михаил
2013-11-20 13:09:27
Пол дня вешали за воздух сумку - все один за одним делали вид, что сошли с ума.
Александр Мальцев
2013-11-20 13:22:14
<p>Отличная попытка. Правда по мне сильно буквально. И не хватает "образно в значении"... Что оно значит?</p>
Papa HuHu
2013-11-20 19:31:14
Всем привет. А вы уверены, что 半天 значит "полдня"? 半天空里 - это просто "в воздухе".... :) Не валяйте дурака!
Papa HuHu
2013-11-20 19:33:38
Вот это интересная попытка! Жаль только, что "сумами" даже с ударением будет тяжело прочитать... Давайте думать дальше?
Papa HuHu
2013-11-20 19:39:28
И еще, не стоит переводить в отрыве от использования. Думайте, как это звучит в контексте!
Михаил
2013-11-20 13:38:58
Наверное значит что-то вроде: пол-дня делали очевидную глупость - прикидывались дураками. Волынили, тянули рязину. Цель - увильнуть от работы или, может, ждали, пока кто-то сделает что-то нужное за них. :)
Михаил
2013-11-20 13:41:15
По китайски я бы привёл такой синоним: 将错就错地作怪。
Анастасия
2013-11-20 13:43:29
Пол дня попусту тратить время, валять дурака.
安东
2013-11-20 18:46:55
«Полнеба завешали сума́ми – в сума́х лишь ветер». То есть занимаясь каким-то откровенно глупым бесполезным делом, прикидываться глупым, косить под дурака. Долго думал, как бы получше обыграть 装风 (упаковывать ветер) и 装疯 (притворяться сумасшедшим). Подумал, что если использовать старое слово сума́, то это может в русском языке ассоциироваться со словом «ум» (с ума), и тем самым фраза «в сума́х лишь ветер» восприниматься как «в умах лишь ветер» («ветер в голове» – безмозглый, тупой). Как-то так. Согласен, что притянуто за уши, но всё-таки китайские омонимичные иероглифы переводить на русский, на мой взгляд, - это вообще mission impossible.
Papa HuHu
2013-11-21 18:23:50
В целом, думаю что у вас самая интересная попытка. Наверное, я бы ее доработал вот как-то так: Вешать в небе мешок - притворяясь, что ветер в голове
Михаил
2013-11-21 09:57:00
В небе висели мешки и ловили ветра. (Все дружно косят под дурака и занимаются бессмыслецей, вместо работы изображают бурную деятельность)
Александр Мальцев
2013-11-21 10:43:14
<p><strong>Задание №4 уже вышло</strong> — http://magazeta.com/2013/11/zadanie-4/</p>