Переводы китайской поэзии Си Мужун

Переводы китайской поэзии Си Мужун

Дорогие друзья! Я как носитель китайского языка сейчас работаю в Минске в БГУ. А в Пекине я работаю в столичном университете путей сообщения профессором русского языка. Как поэт и переводчик, перевел ряд стихотворений древнего Китая. В Минске был опубликован мой переводный сборник стихов Ли Бая и ста избранных стихотворений династии Тан. В следующем году ожидается издание еще двух сборников на русском языке избранных стихов династий Юань и Сун. Ниже представляю вам мой перевод стихов нашей самой известной поэтессы Си Мужун (席慕容).

Предисловие к переводу

В раннем детстве я впервые услышал от родителей русские сказки, позднее полюбил всю русскую литературу. Окончив Пекинский педагогический университет, я начал переводить русских и советских поэтов на китайский язык.

Однажды мне попался сборник стихов известной поэтессы Си Мужун. Меня потрясла ее поэтическая откровенность, словесная простота и необыкновенная глубина человеческих переживаний. Особенно ей удаются стихотворения о любви и вечной жизни. Чистая, наивная, глубокая любовь лирической героини тронула меня до слез.

Прочитав все сборники Си Мужун, я решил перевести ее необыкновенные строки на русский язык, чтобы большая аудитория русскоговорящей молодежи тоже полюбила эту чудесную поэтессу из Китая. Своим переводческим трудом я хочу связать лучшие чувства молодежи двух дружественных стран. Оригиналы прилагаются.

СТАРИННАЯ ПЕСНЯ О ТОСКЕ ЛЮБВИ

“Только потому, что ты обернулся и поглядел на меня, я стала тосковать по тебе днем и ночью”
— подражание древним дворцовым песням

В глубокие древние времена
Случались такие же истории,
Той девушке, которая играла
На музыкальном инструменте Кон-хо,
Тоже было 16 лет?
Или, может быть, нынче ночью,
Я и есть та самая девушка.

Та самая нежная, скромная душа,
Которая в течение тысяч лет ждала,
Играя на музыкальном инструменте Кон-хо.
Та самая девушка, которая плакала
И даром теряла время,
Когда вокруг поет соловей, цветут цветы.

Однако не надо смеяться над моей слабостью,
Даже когда по моим щекам текли слезы.
Ведь такую же песню там пели
Девушка всех времен.
Ведь сколько расставаний случилось
Под деревом, где расцвела магнолия.
Сколько же прекрасных голосов,
Которые пели старинные песни о тоске любви
В эту теплую ночь весны.

Июль 1979

古相思曲

——只缘感君一回顾,使我思君暮与朝
——古乐府

在那样古老的岁月里
也曾有过同样的故事
那弹箜篌的女子也是十六岁么
还是说 今夜的我
就是那个女子

就是几千年来弹着箜篌等待着的
那一个温柔谦卑的灵魂
就是在莺花烂漫时蹉跎着哭泣着的
那同一个人

那么 就算我流泪了也别笑我软弱
多少个朝代的女子唱着同样的歌
在开满了玉兰的树下曾有过
多少次的别离
而在这温暖的春夜里啊
有多少美丽的声音曾唱过古相思曲


СТИХОТВОРЕНИЕ РАДУГИ О ЛЮБВИ

Мой возлюбленный – это только что ушедшее лето,
Это бурный ливень, незаживающей памяти,
О котором я только что
Прекратившемся плакала.

Он пришел искать меня,
Но не нашел,
И потому его горесть стала вдвойне жгучей.
Когда он ушел, я проснулась
И я триста стихотворений со слезами
Написала на небосклоне,
Где облака постепенно
Становились жидкими,
И ветер становился тихим.

15.01.1981

彩虹的诗

我的爱人 是那消逝的夏季
是暴雨滂沱
是刚哭过的忘记

他来寻我时 寻我不到
汹涌着哀伤
他走了以后 我才醒来
把含着泪的三百篇诗 写在
那逐渐云淡风轻的天上


НАДЕЖДА ЛАВРА

Почему я все еще люблю тебя,
Когда море уже разлилось,
Перелилось через песчаную отмель моей жизни?
А потом ушло так быстро,
Что унесло с собой и мою молодость.

Молодость ушла вместе с ним.
В небесах рассеяны звезды.
Горы стояли как и прежде,
Только под моим ногами
Течет уже не вчерашняя вода.

Ветер свеж, облака жидки,
Дикая лилия расцветает на вершине,
Горы укутаны в сумерках.
Кто при луне превращается в лавр,
Тому не убежать от тоски по ночам.

18.05.1964

月桂树的愿望

我为什么还要爱你呢
海已经漫上来了
漫过我生命的沙滩
而又退的那样急
把青春一卷而去

把青春一卷而去
洒下满天的星斗
山依旧 树依旧
我脚下已不是昨日的水流

风轻 云淡
野百合散开在黄昏的山巅
有谁在月光下变成桂树
可以逃过夜夜的相思

Фото аватара

Автор: Ли Цзо 李佐

Родился 11 июля 1957 г. в Пекине. В 1983 он окончил Пекинский Педагогический Университет на Факультете русского языка. Окончив университет, больше 20 лет преподавал русский язык в Пекинском Университете Путей Сообщения. Перевел ряд русских и советских поэтов на китайский язык, и опубликовал их в журналах. Переводы были награждены на всекитайском конкурсе по переводу. Сейчас как педагог китайского языка работаю в БГУ Минска.

25 комментариев

  1. Спасибо, очень красивые стихи. Как раз, прочла Ду Фу “В поисках цветов один брожу вдоль реки” и как-то у меня сложилось : Один бродил я вдоль реки и собирал цветы. Там девушку я повстречал небесной красоты. Не в силах был расстаться с ней, и в лодку пригласил. Весь день, с красавицей моей, я бабочек ловил. Но только полная луна взошла на небосвод, исчезла дева без следа. Лишь иволга поет.

  2. Уважаемый LIZUO. Не могли бы вы уточнить, есть ли в китайских стихах ритм, рифмы, размер. Это силлаботоника или вольный стих, верлибр. Или же вы даете подстрочный перевод произведений? Судя по смыслу стихов Си Мужун – это поэтесса большого лирического дарования. Не могли бы вы перевести на русский какую-нибудь статью о ее жизни и творчестве или сами написать о ней более подробно?

  3. Замечательные стихи, спасибо Вам за то, что знакомите русских читателей с такими прекрасными китайскими авторами! Удачи Вам, надеюсь, в будущем можно будет почитать и другие Ваши переводы.

    1. Я могу еще больше переводить прекрасные китайские стихи на русский язык вам моим дорогим читателям!

  4. Есть один плюс! Очень много материала! Большинство дипломных работ выпускников-переводчиков (по крайней мере у нас в ВУЗе) как раз о сравнении переводов, или же об анализе перевода (это только так называется корректно “анализ перевода” по сути же студенты находят ляпы – и предлагают лучший вариант) Честно говоря, у меня сложилось впечатление что переводит Гугл а потом кто-то редактирует готовый текст (на глядя в оригинал). С китайского мало переводов потому что Гугл с китайского пока не так хорош.
    А ситуация с грантами у нас вообще печальная. В китае так много студентов с Казахстана, с Москвы – те кто приехал бесплатно. При этом студенты с провинции в лучшем случае могут получить место в маленьком городе или учиться за свой счет. Хорошо если бы у нас какие-то олимпиады проводились, или же гранты равномерно распределяли между всеми вузами где преподают китайский. А так… очень обидно когда в Пекине учатся бесплатно те кто этого не заслужил. А кто заслужил – не может поехать. Возможно, если бы у студентов были равные возможности обучаться за границей (все-таки китайский – не английский, его обязательно надо в Китае изучать), у нас было бы больше переводчиков-востоковедов.

  5. Если переводы господина Ли Цзо действительно столь многочисленны, в чем у меня нет причин сомневаться, то мы здесь имеет неутешительный для русского востоковедения прецедент, я бы даже сказал: “Здравствуй, жопа, Новый Год”.

      1. У нас все очень печально с литературными переводчиками – у российских выпускников даже вопроса не встает идти в эту область: если в науке хоть кто-то да оседает особенно в последние несколько лет, когда появилась неиллюзорная возможность уехать с концами в Китай, Европу или США, то с литературой все очень глухо. А вот теперь представьте, что те немногие гранты (а публикуют у нас давно либо под грант, либо по большой удаче) до нас доходить перестанут по той простой причине, что есть свои достойные кадры. Количество русских переводчиков устремится к нулю, переводов, вероятно, будет больше; их качество, вероятно, будет постепенно снижаться.

        1. Это очень серьезный вопрос,у нас тоже ухудшается перевод с иностранных языков,в особености,с русского языка.

          1. К сожалению, не могу объективно оценить качество, но вижу количество – русскую литературу переводят и издают, причем не только классику, а совсем даже свежак – при этом перевод на китайский может иметь больший тираж, чем русский оригинал.

            У нас переводят мало, катастрофически мало, а то, что переводят, по большому счету, никому не нужно. Вон Амфора в эйфории допечатала дополнительный тираж, и он лежит на полках книжных магазинов. Актуально? Да. Модно? Да. Шумно? да. Хороший перевод ? Да. Покупаю? Нет.

            А почему не покупают? Потому что рынка нет, и ближайшие лет дцать не появится. Китайский много учат? Востоковедов немерено? Да 95% выпускников околовостоковедческих специальностей даже классические романы не читали, а про сюжет “Чайной” знают благодаря Кондрашевскому, я уж не говорю про что-то серьезнее.

  6. Огромное спасибо за Ваш труд, это замечательные стихи.
    Разрешите поправить пунктуацию:

    Мой возлюбленный — это только что ушедшее лето,
    Это бурный ливень,[после ливня не нужна запятая] незаживающей памяти,
    О котором я[,] только что
    Прекратившемся[,] плакала.
    Он пришел искать меня,
    Но не нашел,
    И потому его горесть стала вдвойне жгучей.
    Когда он ушел, я проснулась[,]
    И я триста стихотворений со слезами
    Написала на небосклоне,
    Где облака постепенно
    Становились жидкими,
    И ветер становился тихим.

  7. Очень красивые стихотворения, спасибо за перевод! Вдохновили меня на то, чтобы выучить одно из этих стихотворений на китайском языке! Спасибо

    1. Спасибо!Я собираюсь записать водео,где будет читение по -китайски и по -русски.Еще и каментарии,да объяснения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *