Современный чэнъюй 人艰不拆

Современный чэнъюй 人艰不拆

Здравствуйте, дорогие читатели.

Сегодня я расскажу вам об одном выражении, которое недавно стало весьма популярным — 人艰不拆 [rén jiān bù chāi]. Её можно перевести как «Хватит уже!», «Довольно!», а происходит она из строчки песни «说谎» (Враньё) тайваньского поп-певца Линь Ёцзя (Ёга) «人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿» (Жизнь и так тяжела, некоторые вещи лучше держать в секрете». Сетевое сообщество сократило строчку до четырёх символов так, что из неё получился современный чэнъюй.

Чаще всего это выражение используют в ответ на явную брехню, как было, например, когда её оставляли в качестве комментария под постом о том, что китайские учёные выявили наличие корреляции между размером пуза и склонностью его хозяина к сумасшествию: “哦,人艰不拆!” («Хватит уже вранья!»).

Но есть и другое его применение — для выражения сочувствия. Например, после того как житель Пекина был приговорён в августе к десяти годам тюремного заключения за попытку вооружённого ограбления банка с применением ножа для резки арбузов, чтобы внести залог за ипотеку, в одной газете появилась статья, озаглавленная — «人艰不拆»:中产阶层为何从白领变屌丝 («С меня хватит!» Почему средний класс из белых воротничков становится лузерами).

И в том, и в другом случае выражение имеет подтекст фрустрации, будь то от обилия вранья в СМИ или же от растущих всё выше и выше цен на недвижимость, из-за чего многие молодые китайцы, особенно неженатые, подвергаются огромному давлению вследствие необходимости купить квартиру, чтобы повысить свои шансы найти спутницу жизни.

Другие примеры употребления

人艰不拆,求别说。 — Довольно, пожалуйста, хватит об этом.

“看,女神在看我呢”
“去,女神在看你后面的广告呢,就你屌丝样”
“人艰不拆啊!”
— Смотри-ка, эта красотка на меня пялится!
— Да она на рекламу пялится, что позади тебя. Кто посмотрит на такого лузера как ты?
— Ладно тебе, полегче!

很艰难才走在一起的两个人在微博晒恩爱,网友评论:人艰不拆!— Фотографии влюблённых пар, оказавшихся вместе, пройдя через огромные трудности, обычно комментируют в Вэйбо: «Нелегко!».

Подробнее об этом выражении можно прочитать по-английски здесь или по-китайски здесь.

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Infusiastic

Лингвоманиак. Редактор Магазеты. Автор проекта 詞影 и подкаста 語腸.

Виктор Ширяев
2013-11-19 14:18:58
<p>Пост Демьяна - не верю своим глазам! 哦,人艰不拆! :) Спасибо!</p>
Александр Мальцев
2013-11-19 15:57:27
<p>Тусовка редакторов в комментах, йоу! Призываются остальные!</p>
Infusiastic
2013-11-19 14:20:52
<p>Комментарий Виктора!</p>
Саша Кислов
2013-11-19 21:18:59
不明觉厉 прекрасно описывает экзальтированное отношение многих людей с запада по отношению к востоку. еще нравится своей простотой и меткостью эта - 细思恐极 тут например еще есть bbs.tianya.cn/post-1095-13548-1.shtml
Александр Мальцев
2013-11-19 13:18:36
<p>不明觉厉</p>
Papa HuHu
2013-11-20 00:04:05
Стоп, Демьян, ты же совсем неверно передал акценты. Это выражение не значит "Хватит!" или "Довольно!" - у нашего читателя создастся впечателение, что речь идет о типа чуть ли не протесте. На самом деле, это фраза значит буквально "не сыпь соль на рану". Буквально фраза значит: 人 человеку 艰 и так тяжело 不 не надо еще 拆 в лицо правду говорить
Александр Мальцев
2013-11-20 01:20:41
<p>Кстати, да, этот лучше перевод. Хотя я по выше написанным примерам уже догадался о коннотациях.</p>
Infusiastic
2013-11-20 10:34:57
<p>感谢师傅!</p>
Денис
2013-11-21 09:39:27
Спасибо, буду применять!
Infusiastic
2013-11-21 09:59:20
<p>Лучше бесспорно, но у меня выражение «не сыпь соль на рану» вызывает ассоциации исключительно с поп-песней конца советского периода.</p>
Александр Мальцев
2013-11-21 10:36:13
<p>Надо бы наш словарик китайского интернет-сленга и матов ими пополнить :) http://magazeta.com/glossary/</p>
Александр Мальцев
2013-11-21 10:38:14
<p>Так это же еще "более лучше" (с)! Тут 人艰不拆 из китайской песни, у нас "не сыпь мне соль на рану" из советской песни! Все сходится.</p>
Лю
2013-12-04 15:26:30
这你都懂 很牛逼啊
Моисеев Сергей
2013-12-05 07:59:10
请解释一下,这篇你的短语有历害的意义,还是 吹牛逼的意思,啊?