Некоторые размышления о повышении эффективности процесса изучения китайского языка

Некоторые размышления о повышении эффективности процесса изучения китайского языка

О чем эта статья и чем она отличается от других?

В первую очередь тем, что здесь речь пойдет не об инструментах овладения каким-то одним небольшим кусочком китайского языка (а-ля «10 советов, как выучить иероглифы»), а об основах организации всего учебного процесса.

Причина, побудившая меня написать об этом, достаточно проста. Вновь столкнувшись с обучением в одном из университетов Китая, я стала анализировать недостатки учебного процесса и невольно задумываться о том, что бы можно было сделать, чтобы изучение китайского языка оказалось эффективнее и радостнее. Затем, поговорив с некоторыми преподавателями-китайцами и студентами-иностранцами, я с удивлением обнаружила, что из них лишь очень немногие имеют представление о такой науке, как общая теория и методика обучения иностранным языкам.

После этого я стала вспоминать себя в начале обучения в университете. И неожиданно поняла, что если бы на 1 курсе, когда я только начинала изучать китайский язык, кто-то рассказал мне хотя бы о некоторых достижениях отечественной методики, пусть и построенной полностью на опыте преподавания только европейских языков, мне было бы в два раза легче учить китайский.

Во-первых, владея этими знаниями, отличить хорошего, квалифицированного преподавателя от плохого становится очень просто. Во-вторых, в методике обучения иностранным языкам накоплено достаточное количество теоретических положений и инструментов, понимание которых может уберечь начинающего китаиста от непоправимых ошибок на пути к владению китайским языком.

Цели этой публикации прозрачны:

  1. Продемонстрировать, что методика обучения иностранным языкам может быть полезна
  2. Поделиться некоторыми размышлениями о том, как можно было бы повысить эффективность обучения китайскому языку

Для этого я рассмотрю небольшой, но основополагающий кусочек из современных учебников по методике — принципы обучения иностранным языкам — и попробую представить, как выглядело бы изучение китайского, если бы преподаватели всегда следовали этим принципам.

Итак, поехали: принципы обучения иностранным языкам и китайский язык

Я не стану вставлять сюда научное определение термину «принцип обучения иностранным языкам» — интересующиеся без труда найдут его в сети или в любом из учебников по методике. По сути, речь идет о тех теоретических установках, на которых, если верить ученым, должно базироваться обучение. Данные принципы — почти как «10 заповедей» для иудея, которые неопровержимы и действие которых распространяется на все случаи жизни, все обстоятельства и аспекты. Отличие методических принципов от заповедей Моисея, однако, в том, что нет необходимости принимать их на веру — каждый из них доказан и многократно проверен на практике, описан в диссертациях и демонстрируется в любом современном учебнике, например, французскому или итальянскому языку.

Для того, чтобы не лишать себя доверия читателя, для начала я приведу список известных мне принципов обучения иностранным языкам, предварительно сверив его, для надежности, с представленными в учебнике Гез (1).

Общие принципы:

  • Коммуникативная направленность обучения
  • Учет особенностей родного языка
  • Доминирующая роль упражнения на всех уровнях и во всех сферах овладения иностранным языком

Более частные вопросы конкретизируются частными принципами, которые соприкасаются и даже вытекают из общих:

  • Обучение иностранному языку на речевых моделях
  • Сочетание языковых тренировок с речевой практикой
  • Взаимодействия основных видов речевой деятельности
  • Устного опережения в обучении чтению и письму
  • Апроксимации учебной иноязычной деятельности
  • Интенсивности начальной стадии обучения

Теперь я остановлюсь подробнее на тех из них, которые, на мой взгляд, чаще игнорируются преподавателями китайского языка, как русскими, так и в Китае.

Первый, самый важный принцип предполагает, что обучение иностранному языку должно иметь «коммуникативную направленность». Это означает, что процесс обучения должен быть организован так, что в результате учащиеся могли использовать иностранный язык для общения, а вовсе не для чтения журналов или текстов на вэньяне. Этот принцип еще называют «речевая направленность».

Серьезное нарушение происходит тогда, когда при составлении программы обучения, студентам целый год предлагают заниматься только переводом с китайского языка на родной, при этом не давая им возможность тренировать живое общение.

Обязательная коммуникативная направленность в обучении китайскому языку предопределяет выделение четырех видов речевой деятельности: аудирования (понимание на слух), говорения, чтения и письма. Следующий принцип, который стоит рассмотреть, так и называется: «выделение и взаимодействие всех видов речевой деятельности». Как показал мой личный опыт изучения и преподавания КЯ, следование именно этому принципу удается с наибольшим трудом. Говоря простыми словами, ученые уже давно доказали, что для того, чтобы научить человека общаться на иностранном языке, его нужно целенаправленно обучать четырем отдельным видам речевой деятельности. Но только так, чтобы все это происходило в системе и было связано между собой.

В частности, неудачным примером попытки соблюдения этого принципа является выделение в китайских вузах таких аспектов, как 精读, 阅读, 口语, 听力, 写作. Идея, конечно, хорошая, но сущности китайцы не уловили.

Поясню, как происходит обучения в китайских вузах. На 精读 акцент делается на обучение грамматике и словам, учебник по 阅读 состоит только из упражнений на чтение, 口语предполагает обучение только говорению и предпоследний в списке 听力, соответственно, только слушанию. Но все эти предметы ведут разные преподаватели и используют разные учебники. Китайцы, разрабатывавшие когда-то это систему, забыли самое главное. Да, они выделили основные виды речевой деятельности, но эта система категорически не обеспечивает взаимодействие, а значит — неэффективна.

Если бы они не хотели нарушать данный методический принцип, китайским вузам пришлось бы отказаться от всех учебников кроме «精读», а на каждом из аспектов обеспечить работу с одним и тем же языковым материалом в рамках общей темы.

Пример. Допустим, один раздел (урок) учебника посвящен китайской еде. Если следовать принципу выделения и взаимодействия всех видов речевой деятельности, то на уроках 精读 следовало бы обеспечить знакомство с языковым материалом (новая лексика и грамматические конструкции), а на уроках 阅读, 口语,听力 и 写作 — прочное усвоение этого же самого материала и развитие у учащихся сначала навыков, а потом речевых умений. Соответственно:

  • на 听力 задачей урока будет научиться слышать и понимать те или иные (в зависимости от программы) тексты по теме урока, содержащие уже знакомую после 精读 лексику и грамматику
  • на 口语 целью занятий должно стать обучение студентов речевым действиям, например, заказ еды в ресторане или диалог о вкусовых предпочтениях (в зависимости от программы), но опять же, с использованием все той же лексики, что и на 精读 и 听力
  • на уроках 阅读 и写作 учащиеся должны, как вы, наверное, уже догадались, учиться читать тексты в рамках общей темы и писать, используя языковой материал урока (в идеале — формировать умение читать и понимать меню)

Тут у меня просто не остается другого выхода, как вспомнить принцип «устного опережения», о котором также пишут все учебники по методике, и который по-прежнему не принимается во внимание составителями учебников по китайскому языку. Сущность принципа заключается в том, что устные виды речевой деятельности, во-первых, должны предшествовать письменным, а во-вторых, каждое новое слово (или любой другой элемент) должно быть сначала услышано и проговорено, и только потом прочитано и записано. Существуют не очень хитрые приемы, которые помогают это реализовать на практике.

Кстати, раз уж мы заговорили о последовательности, то методисты считают, что последовательность обучения видам речевой деятельности должна строиться так: аудирование, говорение, чтение, письмо. Сначала устные, потом письменные, внутри них — сначала восприятие, затем порождение. В Китае, кстати, это называют красивым четверослогом 听说读写 — обратите внимание на последовательность. Если вы сомневаетесь в правильности такого подхода, то рекомендую внимательно рассмотреть современные импортные пособия по обучению какому-нибудь европейскому языку — в 9 случаях из 10 там этот принцип жестко соблюдается внутри каждого “unit”.

К сожалению, мне сейчас не известно ни одного учебника китайского языка, в котором бы была правильно реализована вышеописанная последовательность обучения разным видам речевой деятельности, а при этом еще и наблюдался бы принцип устного опережения.

Следующий из заслуживающих внимание принципов носит название «сочетания языковых тренировок с речевой практикой». Прежде всего это означает, что необходимо отличать два совершенно разные понятия, а именно «речевую тренировку» и «речевую практику». Чем они отличаются, я проиллюстрирую таким примером:

Допустим, целью занятия является овладение грамматической конструкции «把字句». Методически верный план урока должен выглядеть так:

  • Ознакомление с правилом
  • Упражнения на запоминание конструкции (от первичного освоения до закрепления): подстановка, расставить по порядку и т.д. — это упражнения на речевую тренировку
  • Упражнения, стимулирующие использование конструкции в речи (рассказ о том, как приготовить пельмени, где в каждом предложении придется использовать конструкцию с 把) — это упражнения на речевую практику

Другими словами, данный принцип подчеркивает необходимость овладения языковым материалом (грамматической конструкцией в данном примере) «не как целью, а как средством, необходимым для достижения подлинного общения на иностранном языке» (1). К сожалению, даже не во всех учебниках китайского языка выделяются упражнения на речевую тренировку и речевую практику.

Но если в китайских вузах пока не получается реализовать взаимодействия всех видов речевой деятельности, то программа российских почти полностью игнорирует принцип «интенсивности начальной стадии обучения иностранному языку».

Конечно, в программы на младших курсах заложено больше часов, чем на старших, но при этом первые полгода обычно посвящены исключительно формированию навыков произношения и письма (читай, иероглифике). И именно поэтому после нескольких лет изучения языка молодые китаисты, отправляясь на стажировку в Китай, испытывают трудности в общении, в то время как их коллеги с других кафедр уже давно и весело болтают на итальянском, испанском, французском.

Понимание сущности этого принципа пришло ко мне совсем недавно, когда я начала изучать итальянский язык. Он, конечно, намного проще, скажете вы. Но поверьте, в моем учебнике по итальянскому в первых уроках вообще не было упражнений на фонетику или, например, грамматику. Мы сразу начали говорить — да, с ошибкам и акцентом, но ведь говорили же! Что мешает увеличить «говорение» в начале изучения китайского языка? Мне неизвестен ответ на этот вопрос.

Еще один из основополагающих принципов, который достоин упоминания, носит название «апроксимации». Сложное определение сводится к тому, что можно и нужно игнорировать те ошибки в речи учащегося, которые не мешают достижению цели его высказывания.

Последнее, на чем я хотела бы заострить внимание, это принцип «доминирующей роли упражнения», который предполагает, что всё, что проходится на уроке китайского языка, должно быть реализовано в упражнениях. Зазубривание сотни новых иероглифов наизусть к упражнениям, само собой, не относится, но большинство преподавателей старой закалки продолжают на полном серьезе быть уверенными, что это единственный возможный способ их запомнить.

А теперь, заговорив об упражнениях, стоит упомянуть, как их рассматривают ведущие методисты. Кстати говоря, доминирующий сегодня подход носит название «Методика условно-речевых упражнений», так как именно условно-речевое упражнение является ключевым инструментом эффективного обучения иностранному языку.

Итак, все упражнения можно поделить на несколько базовых групп:

  1. Упражнения, направленные на овладение языковым материалом
  2. Упражнения, направленные на формирование речевых навыков
  3. Упражнения, направленные на формирование речевых умений

В последней группе выделяются два типа упражнений: речевые упражнения и условно-речевые упражнения. Для того, чтобы понять, что есть что, сначала нужно научиться отличать «речевое умение» от «речевого навыка», а заодно и отличать все это от «языкового материала» и «языкового навыка».

Языковой материал — это то, что мы узнаем. Например, новые слова или грамматика — это языковой материал. Новые иероглифы — это тоже языковой материал. Но знание этого материала еще не означает, что вы умеете ими пользоваться. Соответственно, языковой навык — это то, как языковой материал используется в речи. В зависимости от ведущего вида речевой деятельности, языковыми навыками выступают ваша способность использовать 把字句, написать правильно иероглиф, различать тоны и т.д. Но для того, чтобы общаться, этого тоже не достаточно. Поэтому ученые выделили понятие речевого умения. Пример речевого умения в письме — умение написать объявление о пропаже кошелька. В аудировании умение — это умение понимать на слух прогноз погоды. Все речевые умения складываются из речевых навыков, которые, согласно методике, также требуют тренировки. Пример речевого навыка, необходимого для формирования умения понимать на слух прогноз погоды, — это навык учащегося различать на слух градусы.

Кстати говоря, если разобраться в этих понятиях, то получается, что упражнение на «пересказ текста» — это упражнение на формирование речевого навыка, а вовсе не умения говорить на конкретную тему.

Итак, как сформировать речевое умение? Чтобы научить говорить, нужно говорить. Чтобы научить писать, нужно писать. То есть развитие именно умений требует моделирования ситуаций реального общения. И именно такие упражнения называются «речевыми» или «коммуникативными». Кстати, понимание преподавателями необходимости в таких упражнениях в свое время и способствовало появлению «коммуникативного подхода» в обучении иностранным языкам и обеспечило отказ от доминирующего до того грамматико-переводного метода… а потом и этот подход доказал свою неэффективность.

Сегодня чисто речевые упражнения, конечно же, присутствуют в обучении любым живым иностранным языкам, но их количество сведено к минимуму. Вместо этого в учебниках (и даже в китайских учебниках они есть, но, опять же, обычно игнорируются по разным причинам) доминируют «условно-речевые упражнения», которые также моделируют ситуации речевого общения, но содержат в себе ограничения, способствующие выходу участника из «зоны комфортности», которые в реальной жизни будут отсутствовать. Пример:

  • Речевое упражнение на развитие умения говорения. Role-play, где один участник является официантом, а другой — гостем в ресторане.
  • Условно-речевое упражнение на развитие умения говорения. Role-play, где один участник является официантом, а другой — гостем в ресторане. Официанту требуется проявить вежливость, не забыть предложить десерт или мороженое. Гостю следует расспросить про новинки. Не забудьте использовать слова из рамочки.

Популярная история появления методики УРУ

Все началось с коммуникативного подхода.

Понятие «коммуникативный подход» в обучении иностранным языкам появилось на свет во второй половине двадцатого века в Европе, и почти сразу заинтересовало отечественных ученых-методистов. Наиболее известным среди них является бесконечно уважаемый мною Ефим Израилевич Пассов, который еще в 1967 году написал книгу под названием «Коммуникативные упражнения», а затем дал жизнь огромному числу до сих пор актуальных публикаций, среди которых есть просто очень интересный учебник «Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению» (2).

Интересно, что несмотря на плотный интерес ученых к проблеме, термин «коммуникативный подход» с годами так оброс полу-научными легендами, домыслами и стереотипами, что в конце концов даже в Википедии на русском языке отсутствует внятное объяснение его сущности, а преподаватели вкладывают в это понятие все, что сами считают нужным, но редко могут ответить на простой вопрос «что же это такое?». Я на этот вопрос тоже ответить не могу, но на самом деле это сейчас не так важно. Важно понимать, откуда этот термин взялся и почему.

Начиналось все с того, что ученые осознали разницу между знанием языкового материала (слова и грамматика) и умением этот материал использовать в речи. Это умение получило название «коммуникативная компетенция», то есть способность человека к общению на иностранном языке. Этот момент для методики обучения иностранным языкам стал поворотным (как лекции Ф. де Соссюра для лингвистики), поэтому мне кажется правильным в данной статье подразумевать под «коммуникативным подходом» всю совокупность методов обучения иностранным языкам, которые отталкиваются от понятия коммуникативной компетенции.

Не хочу утомлять вас излишними подробностями из истории теории обучения иностранным языкам, поэтому предлагаю сосредоточить внимание на сегодняшнем положении вещей.

В течение десятилетий появлялись новые и новые вариации «коммуникативного подхода» в обучении языкам, принимая время от времени более или менее конкретную форму, но в конце концов благодаря тому же Е.И. Пассову российские методисты сошлись во мнении, что наиболее корректным названием для доминирующего в теории обучения иностранным языкам подхода будет «методика условно-речевых упражнений», которая, тем не менее, является прямой наследницей оригинального «коммуникативного подхода», то есть в основе ее также лежит цель формирования «коммуникативной компетенции».

Поведем итоги

  • Методика обучения иностранным языкам как наука сформировалась в результате опыта обучения европейским языкам, но это не значит, что ее теоретические достижения не могут быть полезными при обучении китайскому языку
  • Принимая во внимания хотя бы основные методические принципы можно добиться повышения эффективности обучения китайскому языку
  • Уважающие себя преподаватели не должны игнорировать достижения своих коллег
  • Уважающие себя ученики могут использовать игнорирование преподавателем базовых методических принципов в качестве свидетельства о низкой квалификации преподавателя

Рекомендуемая литература по теме

  1. Н.И. Гез, «Методика обучения иностранным языкам в средней школе», 1982 г.
  2. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989.
  3. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. Миролюбова А.А.– Обнинск: Титул, 2010
Фото аватара

Автор: Вера Сафрошкина

Я родилась и выросла в Москве и в 2012 году закончила МГПУ с дипломом преподавателя китайского и английского языков. Долгие годы учебы мечтала переехать в Китай - и как-то так получилось, что в сентябре 2013 года я переехала. Теория обучения иностранным языкам начала меня интересовать еще в студенческие годы. С этим интересом я долго боролась, но совершенно случайным образом уже в Китае начала преподавать английский язык. Эта работа дала мне необыкновенный, очень разнообразный опыт преподавания детям всех возрастов. В настоящее время живу в Израиле, преподаю китайский, продолжаю учить иностранные языки и думать об особенностях отечественной, китайской и западной методик обучения китайскому языку. У меня есть блог, где я публикую размышления и рассказываю о своей работе (http://www.discoverchinese.ru).

145 комментариев

  1. Добрый день! А как Вам учебники Discover China от Macmillan? Там на их сайте ( http://www.mydiscoverchina.com) можно зарегистрироваться и совершенно свободно получить доступ к полным TB для всех уровней (только что это обнаружила и погрузилась в изучение..).

    1. После преподавания английского по хорошим книгам для учителя мне хотелось увидеть нечто подобное к китайским учебникам. Специально их покупала, ничего интересного и полезного обычно не было, из бонусов – ключи и некоторые дополнительные сведения. Ни игр, ни последовательности подачи материала. Теперь пригляжусь к этим TB с пристрастием.

  2. низнаю, я не выучил даже какието сколько-нибудь солидные основы разговорного, нету таланта и трудолюбия, да и учился у китаянки а это на мой взгляд тожи плохо сказалось, хотя древний язык красивый, да еще скажу надо учить не северный диалект а хотя бы и южный тоже а то никто так не понимает ничерта, там да и сам не поймёшь юэ .

  3. Всем привет!
    Вера, спасибо за разъяснения.
    Может, не в тему такой вопрос: есть ли для китайского список самых частотных или актуальных слов, подобно лонгмановскому для английского, чтобы при переводах пользоваться толковым китайским

    1. Как будто комментарий не закончен. Толковый словарь есть прекрасный 新华词典, есть даже издание с переводом на английский. Словари частотности должны быть отдельно.

      1. Ух ты, скоро год вопросу!
        Вера, я имела в виду вот что: в конце лонгмановского словаря есть список около 2000 слов, если ты их хорошо знаешь, то без проблем читаешь толковый словарь, все пояснения слов не выходят за рамки этого минимума (заодно они ,наверно, и есть самые частотные). Есть ли что-то подобное в китайском. Можно ли предположить, что списки слов для HSK и частотности совпадают.
        Вообще, в китайском по идее должно быть два варианта – список слов и иероглифов.

        1. Ну не год)))
          Под рукой словаря нет, но если учесть, что китайцы вообще словари очень любят и эта наука у них всегда была на высоте, могу с уверенностью утверждать, что эти словари есть. Насчет HSK скажу так – если списки слов для разных уровней и частотность не совпадают, то это будет в высшей степени странно, также странно, как было бы, если бы китайская таблица умножения не совпадала бы с настоящей таблицей умножения. С другой стороны, я тоже не знаю на 100% – нужно проверять, все-так в Китае все возможно.

  4. Правильная последовательность обучения, и единственная современная методика, достойная внимания. Для самообучения конечно; Rosetta Stone

  5. 对了, прошлым летом к нам на остров отдыхать приезжала женщина-профессор из Израиля (эмигрировала ещё из СССР), как раз занимающаяся разработкой методов преподавания языков. Она предлагала ознакомиться с её работами и диссертацией , но так как мы многое обсудили в беседах и времени немного, да и подзабыла об этом,если честно., а вспомнила сейчас в связи с нашей с вами дискуссией. Вот нашла её визитку, если интересно. DR.Maria Yelehevskaya / Head, Computer-Assisted Language Learning Laboratory Department jf Humanities & Arts. Есть и почта, если вопросы по теме будут. Сейчас вот съезжу в Китай (как раз сегодня ночью самолёт), а вернусь, посмотрю, что она там пишет. Вообще, она преподаёт английский в ВУЗе, но мы с ней сходимся в мнении, что методика не от языка должна зависеть, а от человека, который его изучает. То есть в книге , например,”Как индейцы чероки учат язык мумба-юмба” тоже можно почерпнуть что-то полезное для себя.

    1. Ого! Да, очень интересно, спасибо за информацию о профессоре. Я бы даже сказала, что это супер как акутально!:)

      Вы спрашивали, согласна ли я с вами. Я, конечно же, согласна, что эффективность обучения во многом зависит от других факторов, помимо методики: мотивация, личные способности учащегося и пр. Тут нет вопросов. Индивидуализация – это тоже очень важно и это, кстати, не противоречит той научной точке зрения, которой я верю и о которой я говорю, а наоборот, очень даже ее дополняет.

      Тут есть такой момент. То, о чем говорите вы – это скорее на тему “Как эффективнее для меня”. То, о чем я говорила (пыталась сказать) в этой статье – это больше на тему “О чем должен знать преподаватель, чтобы его обучение было эффективнее”. То есть:
      1) Общая теория и методика обучения ИЯ, которую, я считаю, любой преподаватель должен знать очень хорошо, нужно воспринимать не как единственный верный набор принципов-правил-законов, и скорее как общие теоретические основы всего процесса организации обучения. Они очень широки в своем охвате и затрагивают много разных моментов. Я у себя в голове все эти знания представляю не как, скажем, какой-нибудь кодекс, вот есть пункт 1, а у него есть пункт 1.2, 1.3 и пр,, а некую матричную структуру: вот есть принципы общие, а есть принципы методические, они по вертикали, а отдельно есть требования к отбору содержания и упражнениям, они расположены по горизонтали. И где-то в моменте их пересечений образуется некое правило – как лучше сделать это и это. И есть еще отдельно личные особенности учащегося, уровень его языка, поставленные им цели. И мы эти субъективные факторы накладываем на имеющуся уже таблицу. Где происходит пересечение – нужно учитывать, а где нет – не нужно. Ведь есть же люди, которым не нужно совсем учить иероглифы. Но это не значит, что я не могу научить их общаться с таксистом. Значит, для этого человека мы исключаем вообще какую-то часть.

      2) Одна из главных моих мыслей – это то, что преподаватель (или учащийся сам, если он сам себя обучает) имеет полное право играть с этой методикой. Но он должен это обязательно делать осознанно, прекрасно понимая, зачем и почему именно так, а не иначе. К сожалению, мой опыт изучения китайского языка говорит о том, что большинство преподавателей ни во грош не ставят “методику”, хотя сами даже не удосужились ее хорошо изучить. В результате эти преподаватели просто не имеют в своем арсенале полного понимания процессов усвоения языка, а также могут не понимать какие-то базовые принципы: вот, например, та же индивидуализация обучения – она на первых местах стоит в учебниках. Или о важности формулирования целей и задач. И есть много вещей гораздо менее очевидных: тот же принцип устного опережения. Он вам, может быть, и не подходит. Тогда не надо. Но преподаватель должен хорошо понимать, что такой принцип есть, и что он может дать. И преступление, если он об этом не знает, или не знает, как этот принцип использовать на практике: ведь в таком случае он лишает многих своих учеников реального шанса просто сэкономить время и силы.

      3) Я не просто так назвала статью “некоторые размышления о повышении эффективности”. Есть есть мотивация, можно вообще учить язык, поселившись с китайцами и просматривая телевизор. Но почему-то каждый человек идет в магазин и покупает учебник. То есть учебник, скорее всего, все-таки нужен. Слова там организованы, грамматика объясняется. Учебнику в целом люди склонны доверять. А ведь те учебники, что есть в магазинах – они тоже не от балды были написаны, их авторы создавали учебники, руководствуясь той же методикой. Просто Тамара Павловна Задоенко писала учебник 50 лет назад, когда методика находилась в совсем зачаточном состоянии. И кондрашевский писался лет 20-30 назад, поэтому он методически ближе к современности. И тот, и другой полностью соответствуют своему “методическому” времени. Так почему бы не довериться современным представлениям о методике, если и Т.П.З., и Кондрашевский им доверяли?))) Ведь все это – исключительно о том, как сэкономить силы и время.

      1. Да, у нас с вами взгляд с разных берегов – вы как преподаватель, а я с ученической колокольни. Та л-ра, что я давала выше – написана только учениками. Что много о личном опыте, так это кто-то здесь просил поделиться. Я, кстати, тоже люблю читать(слушать) об успешном опыте других людей.
        1) То, что отлично знать язык (или любой другой предмет) и отлично преподавать его -не одно и то же – это аксиома. Преподаватели д.б. вооружены методикой, учебники базироваться на методике -кто не согласится? /А вот люди, кот учат кит без иероглифов – мне их жаль, по крайней мере, близкого человека я попыталась бы переубедить. Или это такие одарённые люди? Мне кажется это страшно трудным занятием и не слишком эффективным. Ну, это так, к слову. А ещё хотелось бы услышать чью-нибудь личную историю изучения таким образом. /
        По 3) – А можно немного (1,2,3…), чем отличается методика Задоенко, Кондрашевского и современная? А до них ведь тоже как-то обучались языкам.

        1. Елена, отвечаю:
          1) По поводу изучения без иероглифов. Тут нужно правильно сформулировать цель обучения, и все встанет на свои места. Мировая практика давно сошлась во мнении, что степень овладения языком условно можно классифицировать по уровням. Их выделяют шесть: А1, А2, В1, В2, С1, С2. Когда человек начинает изучать язык, он как правильно для себя определяет, какого уровня он хочет достичь. Кто-то планирует довести свой язык до уровня, позволяющего работать переводчиком, а кому-то достаточно “уровня выживания” (допустим, А1). Так что, ко мне не раз обращались люди, который китайский язык нафиг не сдался, но по долгу службы они вынуждены часто есть в Китай в командировки. Это и есть их цель. Для переговоров им проще нанять переводчика, но “на всякий случай”, чтобы чувствовать себя свободнее и увереннее, иметь возможность поговорить с таксистом или там в магазин сходить (например) им хотелось бы владеть опеределенным, довольно ограниченным набором языковых навыков и умений. Так вот, совершенно нормально и реально в таких случаях в обучении обойтись без иероглифики. Выше где-то в комментариях мы уже обсуждали этот вопрос, мое мнение сводится к тому, что “до определенного уровня иероглифы можно не давать”, но чем выже этот уровень, тем тяжелее учащемуся без иероглифов обходиться.
          2) Про отличие методик Задоенко, Кондрашевского и современной – я уже писала вам в одном из комментариев выше. Глобально – во времена Задоенко вообще еще не принимали во внимание идею “чтобы научиться говорить на иностранном языке, нужно говорить во время обучения, чтобы научиться понимать на слух – слушать, чтобы научиться писать – писать, чтобы научиться читать – читать”. Если не ошибаюсь, господствующий тогда в науке метод назывался “грамматико-переводным”.
          Во времена создания учебника Кондрашевского уже до чего-то подобного догадывались, но еще не было четкого понимания того, как это можно осуществлять на практике (это мое предположение, Кондрашевский мне об этом лично не рассказывал никогда и ничего не писал об этом). Примеры я уже тоже приводила выше. Главный методический провал, из которого следуют все остальные, – в курсе Кондрашевского не прослеживается четкое выделение всех четырех видов речевой деятельности.

          1. Иероглифы 公、共、卫、生 и 间 необходимо давать даже в курсе «для выживания».

          2. Infusiastic, ну это вы так думаете)) Другой человек может с тем же успехом сказать, что не менее насущные 公,厕,出,口。 Тут еще вопросы, как давать: чтобы читали, чтобы писали, чтобы узнавали на табличках… Думаю, какие давать иероглифы – это уже не общетеоретический вопрос. На самом деле – даже этот вопрос зависит от целей.

          3. Главное 你明白我的意思 :) Минимум иероглифов для чтения нужно давать вне зависимости от целей. Вот учить ли писать — это сложный вопрос. К сожалению, тем, кто не собирается учиться в китайском университете, самое большее требуется уметь писать своё китайское имя и слово 护照.

          4. Infusiastic, я вот сейчас перечитала ваш последний комментарий. И подумала, что в русском языке большая беда с глаголом “нужно”. Нужно кому и для чего? Нужно в силу субъективных потребностей изучающего или потому что жизнь такая? 应该 или 需要?

          5. Да уж, русский, к сожалению не ифкуиль, и не позволяет точно и кратко выражать мысли :)

            Нужно студентам, изучающим китайский язык для применения китайского языка в силу объективных (или усреднённых субъективных) потребностей студентов.

  6. Если правильно поняла, вы спрашиваете, нужно ли учить слово,сразу зная, как оно пишется. Или что?
    Мой личный опыт и восприятие говорит , что для меня это оптимальный путь, но утверждать, что так должны делать все не могу. Для меня, человека взрослого, язык – это уже неразрывное сочетание речи и письма, весьма гармоничное, т.е. потеря любой из четырёх компонент будет для меня одинаково болезненной. Возможно, в этом причина разного похода к изучению языков.
    Где-то здесь уже подмечалось кем-то, что, если чел хорошо пишет сочинения, то у него это будет хорошо на любом языке, которым он владеет. Это верно, потому что у этого человека тоже уже сложилось целостное восприятие языка. Это складывается постепенно, и пока для ребенка язык – это то , что он слышит и может произнести, на это и нужен упор при изучении чужого, а письмо и чтение – позже и дозированно, чтоб не отбить вообще желание читать.
    Так как мы говорим о том , как сделать изучение языка оптимальным ( затратив меньше времени и сил), то для какой-то части людей, в основном, взрослых, наверно, как и мне будет лучше сразу это слово увидеть, услышать, произнести (в составе словосочетаний или простых фраз) и записать.
    Не совсем в тему настоящей дискуссии Важно (для взрослого, сознательно занявшегося этим делом): первых 2-4 месяца заниматься максимально интенсивно, чтобы 1)увидеть, что ты способен и похвалить себя, 2) пройти самое скучное и нудное, в чём застревает большинство начинающих, если начальный этап затянут, многие просто бросают занятия.

    1. Вот! Да да да! Елена, вы же сами написали:
      сначала ” увидеть, услышать, произнести (в составе словосочетаний или простых фраз)” и только потом – записать. Именно так! Об этом и речь!

      1. Вообще-то, (у нас, визуалов) это происходит так: увидели (в графике!), (поняли из каких иероглифов состоит, проанализировали и закрепили в памяти), произнесли вслух, записали. А вовсе не так, что сначала увидели пиньинь, повторили за преподавателем, а потом мучаемся, ходим, не знаем как запомнить.

        1. Ок. С первичным закреплением понятно. Признаю, омонимичность КЯ требует дать взрослому человеку посмотреть на иероглиф.
          А как с развитием видов речевой деятельности? Ведь новое слово не достаточно заучить наизусть.
          Я обычно стараюсь делать так: сначала давать возможность это слово услышать в речи. Например, упражнение на аудирование, где внимание слушателя направляется в том числе и на это новое слово. Затем это слово встречается в упражнении на говорение. Например, если новое слово “яблоко”, а упражнение на развитие навыков диалогической речи, то среди визуальных опор оно обязательно должно быть, а ситуация должна быть смодулирована таким образом, что говорящему придется в процессе “вспомнить” про яблоко и использовать его. Затем чтение – текст, понятное дело, про то, как Вася покупал яблоки. И в ходе обсуждения текста читающему придется несколько раз (ну ок, хотя бы один) нужные иероглифы в тексте отыскать! И уже только потом слово яблоко встретится в письменном задании. Что думаете?

          1. Вот сижу, как сороконожка, никак не могу сообразить, как ответить на вопрос, как мы, сороконожки, должны ходить. Когда должна аудировать это 苹果, когда развить речевую деятельность, кода произвести визуализацию и задействовать двигательно-моторные функции.
            Мне всё же непонятно,Вера, весь этот процесс, что вы описываете от “сначала” и до “толькопотом” сколько времени занимает?
            Для меня нужна практически одновременность, т.е. в рамках одного занятия.Если буду знать только, что закорючки苹果 означают, это тоже неинтересно. Так что, в моём случае эта очерёдность не столь критична.
            Если перед вами, как преподавателем, стоит необходимость весь урок запрокотолировать в виде : цель, задачи, ход урока и пр., вас будет раздражать такая анархичность в подходе. А в ходе обучения (особенно после первого 2-4-месячного рывка ) всё так и происходит.
            Кстати, мне кажется, здесь вы солидарны с Кондрашевским (ну,или新使用汉语课本,они по методике идентичны). У него как раз такая структура урока: прослушивание текста или диалога с новыми словами, употребление этих слов в словосочетаниях и предложениях (заодно в грамматических конструкциях), текст и письменные упр. У меня с самого начала сложилось впечатление, что у вас основные претензии к нему в лексической плоскости лежат. да, там периодически возникают такие ощущения : побольше бы таких фраз, чтоб я их мог где-то в беседе употребить.
            Т.к. по Кондр занималась самостоятельно, то нарушала предложенную им последовательность. Дело в том, что если новых слов мало (5-10) то есть смысл слушать речь с ними, где-то догадываясь, где-то отмечая – вот новое словечко, если же в диалоге 20-30 новых слов, просто перестаешь что-либо понимать, выуживаешь из этой какофонии те слова что знаешь, с полной потерей смысла ибо вся информация в этих новых словах.
            Опять про себя, любимую. Потому что пока не стёрлось из ощущений. После первых четырёх занятий по счастливой случайности нахожу в магазине Задоенко ч.2(с аудио), там, если помните, уже никакого пхиньиня,а я знаю не помню сколько, но оч мало слов .Дома озадаченно листаю эту “китайскую грамоту”, заодно слушая аудио просто, как чириканье птичек за окном. Ухо абсолютно ничего не выделяет. И тут вижу урок 8 (всего во второй части 10) – про вежливость. на полторы страницы текста с десяток 你好,您好,谢谢,再见什么的。Перечитала “новые слова урока”, кроме них для меня оказалось много и других незнакомых, которые нормальные люди уже знали по первой части и предыдущих семи уроках второй, потом слушала по фразе уже понимая , после прослушивания прочитывала вслух по иероглифам , через день и далее много раз прослушала текст полностью. Читать тексты и писать диктанты пиньинем всегда казалось страшно скучным занятием, его использую только при заучивании и для проверки, правильно ли произношу.
            Вывод из этой истории? Методика при изучении даже не втором, а на н-ном месте, а на первом всё же желание, любопытство, мотивация, назовите как угодно.
            新使用 и Кондрашевский с Задоенко меня устроили, только примеров на употребление слов , словосочетаний и грамматических конструкций хочется побольше (прямо было бы сотни 把字句, например,да с озвучкой носителем для меня было бы идеально. Это для привыкания, чтоб стало родным и естественным).
            Вера, и ещё вы согласны или нет с тем, что я выше писала?елена
            14 апреля, 2014 в 19:47

  7. Несмотря на различия языков, мне кажется, подход к изучению в общем должен быть одинаков. Вернее так: методика изучения должна зависеть не от изучаемого языка, а от особенностей человека , который изучает тот или иной язык. То есть, при разработке методик нужно учитывать возрастные и психологические особенности будущих учеников.
    Что касается китайского, то тут ,наверно, его древность и есть его отягчающим обстоятельством. Верность иероглифике сделала его трудным для всех, и носителей в том числе. По данным ЦРУ общий уровень грамотности в Китае 90%, т.е. каждый десятый чел не умеет читать и писать. При этом сколько прилагается сил и времени , чтобы научиться это делать. Вы наверняка смотрели эту передачу для школьников “我爱字”, там в роликах об участниках рассказывают, как они учат иероглифы. И эти навыки нужно постоянно поддерживать
    Знакомому( программисту ) на днях пришлось писать расписку от руки, он заохал, что лет десять не брал ручку в руки, но взял и написал. А вот наш преподаватель-китаец (с неимоверной скоростью печатает иероглифы на компе) периодически забывал, как написать какой-нибудь иероглиф на доске.

  8. Здравствуйте! Год назад где-то видела: нарезанный на кусочки сериал (название тоже не помню, что-то про пекинскую семью, четыре взрослых брата,каждый со своими проблемами), после каждого кусочка преподаватель подробно объясняет сленг, грам конструкции и т.п. Сейчас быстро не могу найти. Всё это интересно и полезно, но только как факультатив. Для изучения нужна какая-то система , чего трудно добиться при таком подходе.
    Лично для меня оказался оптимальным такой подход. Штудирование Кондрашевского (только не ругайтесь. Большинство, как я понимаю, или в больших городах или вообще в Китае постоянно находятся, у меня на начальном этапе выбор был небольшой, кстати, Задоенко первой части, не могла найти, теперь и не надо), если на Кондрашевского стойкая аллергия – 新使用汉语课本 (они бывают и на английском, и на русском) – уже после 3 или 4 части последнего можно смело браться за сериалы. Лучше о жизни обычных современных людей – наша цель – совр лексика и её применение в повседневной жизни. Сериал с учебной точки зрения и проще, и, главное, полезнее.
    Как смотреть ,каждый поймёт интуитивно, можно и этот вопрос потом обсудить. А сейчас о сериалах.
    1. 大丈夫. О нём уже писала. Один из самых свежих, 2014г. 王志文 и 李小冉 в главных ролях. Много несложных для понимания диалогов, образных выражений, есть и о смысле жизни и т.д. 48 серий пока. Пожалуй, самый полезный с утилитарной точки зрения.
    2. 我可能不会爱你。林依晨 и 陈伯林, замечательная парочка, хорошо играют, и фильм талой лёгкий-позитивный, песни приятные. Снят в 2011, в 2012 陈伯林 получил звание Best Leading Actor in Television Series. Вообще, у китайцев он на слуху(на виду), уже куча всевозможных пародий на ТВ.
    3. 天堂绣。Красивые актёры, съёмки в Сучжоу(?), очень романтичная обстановка, вышивки, ципао в современной интерпретации, ну, и любовь.
    4. Для любителей костюмированных псевдоисторических сериалов 锁清秋。Период династии Цин, но диалоги о повседневном, речь чаще неторопливая, всё внятно и чётко проговаривается.
    5. 一个女演员的史诗。Период Культурной революции. Мне нравится Liu YE, плюс интересно это время, так что при всей ущербности сериалов этот очень даже неплохой.
    6.北京的女人。Не отложилось, когда снят, а изображены 80-е (или конец 70-х).
    7. 誓言永恒。Снят в 2009, не очень для совсем начинающих, такая тема: середина 60-х, “наша” разведка против засевшей на Тайвани гоминьдановской. Беседы, конечно, не о вчерашнем борще. Этот фильм мне дали (на диске) в библиотеке ин-та Конфуция (с интернетом в нашей деревне не всегда хорошо), помучившись 2-3 серии, втянулась, получила удовольствие и кучу новой лексики по шпионской теме. Песня там тоже хороша.
    8. 布衣夫子или 双龙会。Комедия, уся, костюмы, всё вокруг императора, 2003г. Лексика сравнительно несложная, отличный актёр 张国立(он и в 手机 упоминаемом выше играл).
    9.” Молодёжные” по тематике сериалы 流行花园1и2, 情定爱琴海 (нравится Питер Но), смотрела такого плана ещё пару, сейчас не вспомню точно названия. Примерно однотипные по теме и лексике.

  9. Здорово понятно и логично, но … Хоть бы одну статью, на тему как учить, без философии, просто по этапам, вот ссылки на разговорную речь, вот на письмо, и Т.Д. Ну вот где такую статью найти? Уже всю зону ru перекопал. Только статьи как не надо учить, и в чем ошибки а КАК НАДО?! Хоть слово блин конкретики, ну пожалуйста!

    1. Антон Хрипко “Как учить чужой язык”
      Дмитрий Спивак “Как стать полиглотом”
      Бодров Николай “Как изучить английский самостоятельно”
      Замяткин
      Като Ломб

      Мне кажется, любой достаточно взрослый человек интуитивно отбросит то, что из советов не подходит или неэффективно именно для него. У меня, например, может, со слухом не очень, опережающее прослушивание разве что для славянских языков можно попробовать, для китайского для меня не пойдёт.

      1. Для протокола, я не знаю, что такое “опережающее прослушивание”, я про него не говорила)

          1. Тогда не понятно, почему Елена со мной не согласна.
            Вот, например, перед человеком стоит маленькая такая задача: выучить 10 слов. Для этого нужно: выучить, как эти слова произносятся, выучить, как они пишутся в пиньине, как они пишутся иероглифами, как они звучат (на слух).
            Я предлагаю (согласно принципу устного опережения): сначала научиться читать эти слова пиньинем и паралельно научиться выделять их в речи на слух, затем научиться их использовать в своей устной речи, и только потом учиться эти слова писать иероглифами. А вы, Елена, получается, предлагаете начать с иероглифов, и только потом перейти к тому, как эти слова звучат и произносятся?

          2. Если это первые десять китайских слов, которые человек учит, то всё нормально. А если человек уже знает прилично китайских слов, а ему нужно запомнить ещё 10, до боли похожих на уже знакомые и отличающихся где тоном, где звуковым составом, а новичок ещё и не умеет отличать тоны на слух, то устное опережение превращается в ад.

          3. Я сразу обоим тут отвечу, хорошо, Елена и Infusiastic?

            Это уже интереснее, наш диалог принимает хорошую дискуссионную форму:)
            С первичным запоминанием понятно, вы утверждаете, что нужно видеть иероглиф, правильно?

        1. Извините, опять я с неточными формулировками. Подразумевалось”устное опережение” вот в такой интерпретации.

          Наталья Алексеева
          5 ноября, 2013 в 14:03
          ученые не просто так придумали принцип «устного опережения» — дело в том, что они хотят понять, как легче и естественнее изучить язык — и за образец берут ребенка, который учится говорит. ему все равно, как именно пишется слово — он сначала воспринимает слова родителей, потом сам начинает говорит, потом учится читать, потом писать — это естественный процесс, и ученые считают, что иностранный язык тоже нужно так учить.
          Источник: http://magazeta.com/2013/11/effective-chinese-learning/#comment-79248
          На себе немного экспериментировала: быстрее и качественнее запоминается, когда сначала увижу, потом услышу. Только не” сегодня увидел, завтра услышал”, а практически одновременно+тут же повторил и записал.

          1. Ой, пока пишу , тут уже Infusiastic точнее и внятнее всё объяснил. Чтобы мне здесь с вами общаться, надо сначала русский подтянуть.
            Темы очень интересные, сама вижу, что коряво излагаю .
            Могу согласиться, Вера, с вашим планом изучения 10 слов и больше. Только маленький нюанс: как это всё же выглядит на практике. Т.е. если эти “сначала” и “потом” на одном уроке происходят, то для меня хорошо, если сегодня я должна их только слушать и читать пхиньинем, а только завтра или не дай бог через неделю увижу иероглиф, этот способ не для меня. И даже на самом-самом начальном этапе. Не хочу сказать, что это лучший способ для всех. Для детей, школьников, такая последовательность,которую вы предлагаете, наверняка самая правильная. Мне же уже ужасно много лет, и некогда растягивать этот процесс. Хотя, нет, помнится, и в школьные годы при изучении англ хотелось получить всё сразу одним пакетом.
            Считаю, очень повезло с институтом Конфуция, что там именно так велось преподавание. От преподавателей мне как раз нужен был толчок: способ произношения звуков и тонов, черты(чтоб самой не копаться в учебниках, за один урок всё понятно объяснили). Предлагаемые там учебники мне не понравились, всё равно занималась по ним с группой, а дома дополнительно по Кодрашевскому (за что ему благодарна) и Задоенко, в нашей тайге удалось раскопать только 2 часть.

  10. Действительно прекрасная статья, которую прочел с большим интересом. Диагностика проблем преподавания китайского языка (КЯ) китайцами дана, на мой взгляд, верно. Но вот, с другой стороны, я больше согласен с комментариями Infusiastic.
    Я сам дико не люблю разговоры про особенность Китая или КЯ, но тем не менее, это факт – язык уникальный в силу иероглифической письменности и омофоничности.
    И одной из проблем обучения, в отличии от европейских языков, является еще и то, что логика построения фраз, глагольного использования, синонимов, и т.д. в русском и КЯ – совершенно отличны друг от друга. И тут вот, я не уверен, насколько для взрослого человека подходит методика “устного опережения” в чистом виде.

    1. Спасибо за отзыв! “Методика устного опережения в чистом виде” – если честно, не знаю, что это, я об этом не говорила никогда:) Но звучит ужасно, я тоже думаю, что она ни для кого не подойдет. Если вы имели ввиду классический коммуникативный подход, то и это тоже утопия. Современная парадигма в методике “выросла” из коммуникативного подхода, сложилась под его влиянием, но пошла дальше… Я ни в коем случае не утверждаю, что надо учить китайскому языку, используя коммуникативный подход в чистом виде. Более того, я верю, что коммуникативный подход в чистом виде неэффективен. Очень надеюсь, что моя статья не была неправильно понята читателями. Особенно если один из них – Папа ХуХу.

      Чтобы избежать эпитетов “уникательный” или “особенный”, я обычно говорю, что “китайский язык сильно отличается от русского или других языков индоевропейской семьи”. Ведь есть родственные китайскому языки – для них он вовсе не “особенный”, правильно?

  11. Вера ,браво! И правильность вашей методы подтверждает впитывание языка у детей! Ни один ребенок не захочет читать, писать и даже видеть иероглиф, пока не услышит, примет и попробует фразу в значимой и интересной для него ситуации
    .

    1. Позволю себе не согласиться ) Как раз таки иероглифы детей весьма привлекают первое время сами по себе благодаря необычному и привлекательному виду. Их же не писать, а рисовать можно. Да, прописывать по несколько строчек никто не захочет, но учиться читать иероглифы дети будут с удовольствием и без фраз, говорю не голословно ;)

      1. Просто вы любите свое дело и дети вам подражают. Я тоже им байки про ханьцзи рассказываю (можем поделиться). Обычный малыш только с 4-5 ти лет пытается их рисовать и улавливает пространственную структуру. К школе их уже тошнит + свои прописи добавляются.

        1. Дети – они и есть дети, их от всего, чего много, долго и трудно, начинает тошнить )) интерес надо подогревать, а иероглифы это действительно тяжкий труд для них, да и для взрослых, чего уж лукавить. Все ж таки мне думается, что в китайском подход нужен несколько иной, тут нельзя научиться писать так, как в иных языках, по тем же детям это очень даже хорошо видно. Иероглифика должна стоять немного особняком

  12. Очень полезная и интересная статья, спасибо!

    Вы правы, эффективная методика может прямо-таки магически влиять на результат.. Сужу по себе. До этого учила китайский в Пекине, теперь учусь в Шанхае пока что всего 3 месяца, но уже могу с уверенностью сказать, что эти 3 месяца были эффективнее всего “пекинского” года…
    Наверное, многое зависит от уровня вуза. В Пекине был достаточно маленький факультет в непрофильном вузе, и происходило все примерно так, как вы и описали, с разделением на несвязанные предметы и бесцельно большими скоростями.
    А вот в Шанхае в 华师大 все по-другому. Как минимум двое из трех моих преподавателей точно знакомы с тем, что вы написали, и в рамках своих уроков стараются уделять внимание всем аспектам языка, пусть и со смещением в сторону названия предмета. К примеру, на 精读 лаоши регулярно практикует такую вещь: три раза читает по отдельности каждый новый абзац, который мы должны на слух схватить, воспроизвести как можно ближе к оригиналу в маленьких группах, и от лица каждой группы выдать обратно. Только потом прочитать его “письменный” вариант в учебнике, и в конце пары написать свои мысли по этому поводу. Чистой воды 听说读写! Запоминается железно – и слова, и фразы, и целые предложения до сих пор в голове застряли…

    Это к вопросу о китайских преподавателях. А с изучением китайского в России, тут, к сожалению, думаю, многое еще зависит и от количества часов в вузах :( К примеру, в МИФИ с двумя парами китайского в неделю преподавателю было чисто физически сложно научить нас всему, и потому она сознательно сделала выбор уделять почти все внимание баокханю и политпереводу – мол, лучше на выходе получить один, но железный навык газетного перевода, чем смутное представление обо всем понемногу… А дальше уже, по возможности, кого могла, она отправляла на стажировки.

    В общем, спасибо еще раз за статью, натолкнула на множество мыслей о том, как эффективнее использовать оставшееся время! Со следующего года у меня как раз начнется магистратура по технологиям в образовании – вот и посмотрим, какой у китайцев на это взгляд изнутри (:

    P.S. Вставлю свои 5 копеек в горячее обсуждение сериалов. :) Отличный сериал на путунхуа – 男人帮! Смотрела аж два раза и не надоело, всем очень советую. Хороший юмор, и размышления с “философией” проскакивают, и диалоги повседневные… Плюс, там красивый Шанхай;)

        1. Как раз сейчас делаю учебный материал на основе видео (фильмы, сериалы, разные передачи). Объем работы большой, есть интересные задумки. Пока рано делать выводы и выкладывать. Но вы, Вера, заметили всё правильно, приятно…
          Вопрос о хорошем учебном материале для КЯ уже давно “в накале”. Учебников хороших так и нет, методик тоже. В вашей статье правильно расставлены все приоритеты.
          Уж лучше Вы, 我不敢当.

          1. Ой, я вообще-то имела ввиду просто рассказ о тех китайских сериалах, которые вам нравятся и которые вы бы порекомендовали посмотреть. Без “прикладного” или учебного оттенка. Что-то вроде “10 лучших китайских сериалов от Моисеева Сергея”.

            А если вы подготавливаете учебные материалы – мой поклон. Буду очень ждать публикаций или хвастов.

      1. Это вопрос, наверное к аудитории. Кто чем может поделиться. А свои сериалы-рекомендации я уже написал. Вероника тоже вот хороший сериал порекомендовала. Это, кстати к вопросу о мотивации и повышению интереса.

        1. Наконец-то нашла, давно хотелось обсудить тему использование сериалов и фильмов для изучения китайского.
          Если будете “нарезать” для уроков – просто преклоняюсь, считаю нелёгким делом, которое потребует от вас много времени и сил.
          Чтобы с интересом и пользой смотреть сериалы, нужен определённый уровень. Достаточно высокий(наверно, минимум 3, не знаю). Первый сериал смотрела долго, пользуясь словарём часто, выписывала массу фраз, чтобы позже повторить и ещё раз прослушать. Совершенно случайно( смотрела первое, что под руку подвернулось) – это был 爸爸别走。И принципе, нормальный сериал со всеми сериальными недостатками, из-за которых я ни за что не стану смотреть сериалы на родных языках.
          Последний из просмотренных сериалов 大丈夫, очень рекомендую, отличные актёры, хорошая речь, гл.герой – препод, говорит чётко, неторопливо, речь образная, 48 серий снято уже в 2014г., возможно будет продолжение.
          На днях напишу другие ( всего за прошлый год видела около десятка), и обязательно посмотрю рекомендованные выше. Надеюсь, тема заинтересует изучающих и поддерживающих свой китайский. Это особенно актуально для подобно мне, сравнительно редко выезжающих в Китай.

          1. Сериалы – идеальный материал для освоения языка. Опробовано на английском и показало 100% эффективность. Вопрос. Есть ли китайские сериалы/фильмы топ-уровня? То есть такие, которые можно смотреть не только с целью практики языка?

  13. Поскольку здесь люди профессионально образованные в области КЯ, можно как неофиту задать вопрос? Мучит с момента знакомства с тонами. В понимании речи, что превалирует, тон или понимание в контексте? Например, как носитель поймет фразу Duōshǎo qián если ошибочно произнести последнее слово в четвертом тоне? Различимы ли тоны при высоком темпе речи?

    1. В случае с 多少钱 вряд ли возникнет непонимание, как и в случае с другими очень распространёнными разговорными фразами. Проблемы будут возникать, когда вы говорите то, от чего вас не ожидают, и когда контекста недостаточно. В другом случае китайцы конечно будут напрягаться и угадывать, но поймут и с неправильными тонами.

      Про тоны при высоком темпе речи хорошо написано вот в этой статье.

      1. Д-р Ляо рекомендует вместо того, чтобы исправлять каждый неправильный тон в предложении (а их может быть немало), нужно обращать внимание на акцентируемые слова. Когда тоны в таком слове произносятся с ошибкой, предложение зачастую будет плохо воспринято на слух носителем языка, но если исправить эту ошибку, восприятие тонов в остальных словах как бы выправится заодно.

        идеи д-ра Ляо – неновая. откройте учебник Тань Аошуан 80х по разговорному китайскому и там уже это все было. думаю эта идея с акцентировпнием ключевых слов в предложении появилась впервые не у нее, а очень может быть и еще раньше.

  14. А учебник по определению не может включать собственно “речевые упражнения” – только условно-речевые. А речевые в учебнике представлены лишь в виде формулировок заданий.

    1. Лидия, я не очень поняла, что вы хотели сказать. Ведь все упражнения=форумлировки заданий. Может быть можете как-то перефразировать, чтобы донести до меня эту мысль? Ощущение, что это что-то интересное.

      1. “все упражнения=формлировки заданий” – наверно, широковато, если иметь в виду учебник. Упражнение – это всё-таки задание + отобранный языковой материал (текст, модель и т.п.).

  15. Вера отличный систематизатор. Но только не верьте, что “учёные давно доказали…”. Если бы! И один тому пример – толкование “умений” и “навыков”. И учёт особенностей языка (и изучаемого, и родного) – это та деталь, где дьявол укрывается… И ещё важный принцип Вы не учитываете: что нужно конкретному обучаемому (компетентностный подход), есть, например, люди, которым нужно только научиться читать. И психотипы обучаемых важны и ещё много-много чего обнаруживается при ближайшем рассмотрении.

    1. Лидия…Спасибо за комплимент, я втайне горжусь способностью к систематизации:) Это не шутка.
      Да, вы бесконечно правы в том, что “толкований” в методике много разных. В принципе, это нормально для гуманитарных дисциплин. Когда я присала статью, я сначала хотела подробнее остановиться на том, под воздействием кого и чего сложилась моя точка зрения. Но потом этот кусок убрала, так как он получился скучный и сухой. Если быть краткой, то правильной я считаю позицию, которая представлена разными авторвами в хрестоматии под ред. Миролюбова. Они все “из одной школы”.
      Про цели обучения – вы тоже правы. Я не то, чтобы их не учитываю, я их постановку подразумеваю по умолчанию. Если человек учит китайский только для того, чтобы получить доступ к статьям китайских ученых по психологии, то процесс его обучения будет выстраиваться по-другому. Однако! Обучения чтению тоже потребует от преподавателя вдумчивости.. а методика отвечает на вопросы о том, как обеспечить формирование всех необходимых навыков.

  16. Снова поддерживаю автора! Вера пишет серьезные вещи, а вы тут пытаетесь подтроливать. Это не юмор. Юмор – это очень серьезная вещь!
    Предлагаю читателям просто делиться своим (и не только) опытом по существу вопроса, а не уходить в сторону.
    Редактору предлагаю вопрос на обсуждение: “Как вы учите китайский язык?”

  17. Да, конечно, не зря! Большое спасибо вам за статью! Не обижайтесь, просто я всегда вижу обе стороны вещей, как бы это иногда не напрягало. :)

    1. Да никто и не обижается…
      Вот вы пишете:
      “Только не стоит слишком обольщаться по поводу полезности всего здесь открытого. Мне кажется, китайские преподаватели китайского языка вряд ли это прочтут и еще более вряд ли проникнутся”.
      Полезность тут однозначно есть – мой опыт это доказывает. Китайские преподаватели может быть и не прочтут, но это и не для них писалось. Но если прочтут – вероятнее всего, проникнутся. Потому что они сами испытывают большие трудности, преподавая свой родной язык как иностранный. Зачастую им не хватает личного опыта изучения иностранных языков (успешного). А куда смотреть и что делать, многие из них и не знают.

      И еще вы пишете:
      “А еще вспомнился Бернард Шоу: «Кто может – делает. Кто не может – учит.» И дополнение студентов: «Кто не может учить – учит, как учить.»

      Б.Шоу, наверное, имел свои причины так сказать. Что касается студентов, то мне искренне жаль тех, кто разделяет эту точку зрения. У меня было достаточное количество прекрасных преподавателей, чтобы относиться к этой профессии с уважением, и особенно это касается всех тех, кто читал мне лекции по методике, как общей, так и частной.

        1. Ольга, ну о чем вы говорите. Я не могу обижаться на вас за то, что вы ошибаетесь. Единственное, что я могу в данной ситуации – это высказать свое мнение и попробовать вас переубедить.

          1. А в чем переубедить? вам я за статью несколько раз сказала спасибо, а процитированного мною Б. Шоу вы не переубедите. :)

  18. Только не стоит слишком обольщаться по поводу полезности всего здесь открытого. Мне кажется, китайские преподаватели китайского языка вряд ли это прочтут и еще более вряд ли проникнутся. А еще вспомнился Бернард Шоу: “Кто может – делает. Кто не может – учит.” И дополнение студентов: “Кто не может учить – учит, как учить.”

    1. Если эта статья поспособствует тому, что хотя бы один человек изменит свои взгляды на преподавание, на полезность понимания преподавателем методических основ обучения иностранным языкам, то я буду считать, что не зря ее публиковала.

  19. Спасибо за статью! Похоже мне очень повезло с китайскими преподавателями. У нас данные принципы соблюдаются, если не слово в слово, то очень близко.

  20. Спасибо за статью! Очень совпадает с моими собственными ощущениями по поводу того, как “Это” должно происходить, но мне недостает структурированности, которую я здесь могу почерпнуть. Буду ждать с нетерпением ваши другие материалы!

    1. Насчет структурированности… не знаю, когда я меня руки дойдут написать еще что-то по теме, поэтому на всякий случай наводка такая:
      ( 3) Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. Миролюбова А.А.– Обнинск: Титул, 201
      Источник: http://magazeta.com/2013/11/effective-chinese-learning/

      Там есть раздел, посвященный формированию каждого из речевых умений. И по каждому описаны особенности, упражнения и т.д.
      Немного – вряд ли больше 50-ти страниц.

      1. Спасибо! А структурированность мне в моей голове нужна ))) ваша статья, несомненно, внесла свою лепту в ее создание. Причем именно такой взгляд “изнутри” очень показателен, поэтому надеюсь, что у вас найдутся силы на развитие темы. А список литературы я просмотрела, буду искать в сети или на прилавках.

  21. Статья отличная! Люблю любую попытку анализа,собенно ту, которая несет конструктив.

    Из личного опыта – учу китайский около полугода.
    Сначала в группе с носителем. Потом индивидуально с китайцем около двух месяцев.
    Толку было если не ноль, то близко к тому.
    Только начав учить с нашей девушкой, прожившей некоторое время в Китае и работавшей там почувствовал эффект.
    Кстати, многие из описанных Вами принципов мы на практике применяем – в частности устная речь опережает письменную на 100%.
    Правда у меня это обусловлено тем, что иероглифы я не учу в принципе – только разговорный язык))

    Кстати, если у автора или еще кого-либо такой опыт есть (личный или кого-либо из знакомых) – поделитесь)
    Думаю, изучение такого типа для заядлых китаистов и лингвистов кажется варварством, но есть достаточно популярным, думаю.

    1. Если знаете английский достаточно хорошо, порекомендовал бы Пимслера. Курс построен на эффективных принципах. Базовый словарь, периодическая повторяемость, слова даются только в составе фраз. Темы логически связаны и практически необходимы. Здесь http://www.youtube.com/watch?v=8beh6KowA8A принципы изложены достаточно подробно. Ничего эффективнее не встречал. Но… Разговоры на тему “как космические корабли бороздят пространство” не предусмотрены. То есть курс хорош для начинающих. И только разговорный. Попробуйте, уверен – результат превзойдет самые смелые ожидания.

      1. Спасибо, уже начинаю смотреть. Английский для меня и сейчас обязателен – учусь частично по Boya Chinese, там только иероглифы и инглиш. Правда преподаватель мой старательно все иероглифы в пиньинь превращает перед каждым уроком, но чем дальше тем этих иероглифов становится больше…
        Проблема немного усугубляется тем, что я у нее первый такой, кто без письма учит КЯ, но ничего, как-то прорвемся)

    2. Опыта такого у меня нет, но я верю, что это возможно. До определенного уровня. Скорее всего начиная с уровня А2 вы начнете испытывать дискомфорт, а на В1 вам уже придется начать учить иероглифы.

      1. И я верю, что возможно) В первую очередь потому что живя в Пекине (правда недолго, меньше года) и приезжая в Шэньчжэнь в командировки встречал немало наших, не знающих и 20 иероглифов, но более-менее по-китайски говорящих.
        А цель у меня достаточно скромная и простая – китайский для бизнеса. Чтобы что-то понимать из общения на переговорах и высказать свое мнение в простой форме, с дистрибьюторами общаться и просто людьми на улице. А дальше уже как получится.

  22. Очень интересная статья и взгляд на методику, спасибо! За свой опыт изучения и владения языками я твердо убедился, что нашим университетам давно не хватает нового, более вдумчивого, воспитанного на новых подходах, профессионального, в конце концов молодого взгляда на методику преподавания восточноазиатских языков.
    Сам бы с удовольствие прошел обучение по вашей методике, если вернуть время.

    1. Не льстите мне – ведь это не моя методика…) Я просто делюсь тем, что узнала из книжек и статей.
      Но я вас в душе понимаю, я бы сама, если могла, повторила бы сейчас весь курс китайского так, как это должно быть.

  23. Все верно. Если не интересно, то не надо даже пытаться выучить китайский. Наши учебники довольно скучные. Китайские бывают поинтереснее. Но самое интересное – это фильмы. Вот нашел в Ютубе еще один неплохой, с красавицей Ли Бинбин (我愿意.I Do.李冰冰.孙红雷): https://www.youtube.com/watch?v=2GdYztvLFSM
    Поначалу трудно, но захватывает. И как приятно когда вы все понимаете и можете так же сказать! Это не учебник, а жизнь, только на экране.
    Начинайте даже если у вас не высокий уровень! Это интереснее скучных “Кондрашевских”!

  24. Спасибо автору за хорошую статью.
    Я заканчивал факультет переводчиков китайского языка в России и считаю, что в системе подготовки переводчиков и преподавателей китайского языка, как правило, уделяется мало внимания аудированию и изучению реального разговорного китайского языка.
    Я мог выдать длинные и сложные фразы на китайском и выразить сложные мысли, но когда я слышал ответ собеседника, мне требовалось немного времени, чтобы переварить предложение или просил повторить фразу.

    Еще одним из эффективных методов изучения языка, после освоения основ грамматики и минимальной лексики, является изучение цельных предложений и абзацев, то есть логически законченных единиц, а не отдельных слов, которые очень быстро переходят в пассивный состав.
    Учитель, знакомя учеников с новой лексикой, должен объяснить ученикам в каком контексте употребляется это слово и желательно выучить фразу с данным словом.
    В целом языковой процесс должен напоминать игру, интересную ученикам, чтобы у них глаза горели.

  25. Думаю,не будет лишним ещё разок поблагодарить автора за потрясающую статью.
    Первый раз окунулась в сферу методики обучения.
    Несмотря на то,что я пока лишь студентка,получила огромное количество новых знаний
    и теперь буду тренировать навыки.

    1. Спасибо за комментарий:) Я очень хотела, чтобы изучающие КЯ тоже начинали интересоваться этими вопросами. После даже беглого знакомства с методикой изучение иностранного языка становится совсем другим – более осмысленным. Пропадает ощущение, чтобы вы блуждаете по лесу с повязкой на глазах, а кто-то ведет вас за руку, и вы даже не знаете, можно ли ему доверять.
      Недостатки тоже есть:) После того, как мы прослушали курс общей теории обучения ин. языкам у Языковой (тоже очень известный в российской педагогической среде методист), я на половине занятий по английскому и китайскому языкам сидела и записывала, сколько ошибок сделал мой преподаватель (методических)… отвлекало от занятий очень сильно.)

  26. Да это присутствует, но достаточно быстро преодолевается. Так что вам транскрипция уже мешает (в чисто китайских словарях практически нет транскипции). Порекомендую учебник китайского автора Чжан Пэнпэна «Быстрое овладение китайским языком», который состоит из разных подучебников. Языковой материал разбит на овладение речью, ключами, иероглифами… На начальном этапе – неплохо. (张朋朋) издательство пекинского университета. Даже китайцы понимают, что КЯ надо учить раздельно, по дисциплинам. В наших учебниках это понимание практически отсутствует (например, классический «Кондрашевский»). Как он вам?

    1. Вкратце история изучения КЯ. Интересовала тема именно эффективного изучения языка, любого языка. Заинтересовал метод Пимслера. Как можно было проверить насколько он эффективен? Так был выбран путунхуа. Результат трехмесячного англо-китайского курса очень впечатлил. Метод хорош. Но хорош для первоначального знакомства с языком. К тому же касается только слушания и говорения. Было желание углубить КЯ. Но проблема в отсутствии интересного контента. С английским все просто: тысячи отличных фильмов, ролики на YouTube, книги, сайты. Русскоязычные учебники пробовал ровно до того момента как встретил русскую транскрипцию слова 水. Очень нехорошо, когда слепой ведет слепого. Кстати спасибо за “幸福来敲门“ Возможно оригинальный видеоматериал поможет также, как и с английским. Но с первого взгляда – сложновато.

  27. Отличная статья. Имею небольшой опыт самостоятельного изучения китайского с исследовательскими, так сказать, целями. Но даже этот небольшой опыт позволяет заключить, что обучение китайскому языку имеет серьезные отличия от обучения европейским языкам. Коммуникативная направленность, устное опережение – прекрасно работает, скажем, в английском. Но в китайском чтение и письмо с говорением и слушанием связаны гораздо меньше. Если вообще как-то связаны. Соответственно, зная эту особенность, китайцы в большей степени сосредотачивают усилия в работе над “узким местом”, чтением и письмом. Фактически в любом языке можно уметь говорить и понимать на слух, как и уметь читать и писать и не понимать и не говорить. Но только в языках с иероглифической письменностью разрыв между навыками настолько велик.

    1. Спасибо за комментарий. Если честно, хочу с вами поспорить. Вы пишете:

      ….обучение китайскому языку имеет серьезные отличия от обучения европейским языкам. Коммуникативная направленность, устное опережение — прекрасно работает, скажем, в английском.

      Либо мы с вами под “коммуникативной направленностью” понимаем разные вещи, либо вы ошибаетесь:) Я-то как раз думаю, что в обучении китайскому нужно больше нажимать на коммуникативную наравленность (если цель ваших занятий – говорить, читать и писать, а также аудировать). Как же можно научить человека аудировать китайскую речь, если на уроках отказаться от коммуникативной направленности? Если не упражняться в говорении, как научиться говорить? Если не упражняться в чтении, как научиться читать? Если не упражняться в аудировании аутентичных текстов, как научиться понимать на слух?

      Устное же опережение просто обязано быть в случае с китайским языком, так как соблюдение его во много раз облегчает весь процесс освоения языкового материала! Вот тут я привела пример того, что подразумеваю под устным опережением http://magazeta.com/2013/11/effective-chinese-learning/#comment-71995

      Далее, вы пишете:

      Но в китайском чтение и письмо с говорением и слушанием связаны гораздо меньше. Если вообще как-то связаны.

      Связаны-связаны! Это они только прикидываются. Но этот вопрос уже в области другой науки, психолингвистики. Все виды РД связаны еще на уровнях до порождения и восприятия. Другое дело, что иероглифическое письмо действительно очень сильно усложняет эти связи. Тут не могу не согласиться. И да, методически, особенно на начальных уровнях, бывает очень тяжело обеспечить взаимодействие письменных и устных видов РД. Этот вопрос, я думаю, потянет на хорошую докторскую диссертацию.

  28. Спасибо за хороший пост, добавили немного энтузиазма. А то совсем было упал духом по этому поводу.

    1. Не падайте! Я когда-то вообще универ собиралась бросить и китайский вместе с ним.
      А потом ушла в другой институт с хорошей кафедрой и грамотными преподавателями и все стало намного лучше:)

  29. Полностью и категорически согласен с автором статьи! Спасибо, Вера, что Вы ответили Infusiastic на те вопросы, которые мы обсуждали с ним по методике преподавания (и обучения КЯ) в одном из комментариев.
    Хочу отметить, что поддерживаю все постулаты автора! Хочу добавить свою “фишку”: использование в обучении первоисточников – видеоматериалов. Давно, начиная заново изучать КЯ, я интуитивно начал искать эти первоисточники. И пришёл к выводу, что хорошие сериалы на чистом путунхуа – это единственный аутентичный материал, доступный для создания речевых моделей, при отсутствии общения в языковой среде в достаточном количестве. ” 听说读写” – это здорово, но представьте, что к этому ещё добавить “看”, как при живом общении. Зрительный анализатор добавит ассоциаций и значительно ускорит запоминание. Здесь ещё важно – “вхождение в роль”.
    Что Вы думаете по этому поводу?

      1. Например: “幸福来敲门“,“天国之恋“,“北京假日“. Правда, в“北京假日“ на путунхуа говорят ещё иностранцы, а это нежелательно. Но можно пропускать эти диалоги, их немного. Или что-то другое, что найдете. Главное чтобы было больше путунхуа, но на крайний случай 北京话.
        А не фильмы на дунбэйхуа с 赵本山: “乡村爱情“ ,или“刘老根“. Или такие как: ”疯狂的石头“,“”疯狂的塞车“, в которых очень много диалектизмов, но в основном это южные диалекты и говоры (四川话) и даже есть кантонский диалект 粤语 (а лучше сказать язык). Такие фильмы можно смотреть на продвинутых стадиях. И часто без субтитров вы их вообще не поймете.

        1. Сергей, это так здорово. Пойду тоже посмотрю. У меня с китайскими сериалами никак не складываются отношения – становится скучно после пятой серии… Может ваши наводки помогут.

    1. Я думаю, что встретить единомышленников – бесценно, для остального есть мастер-кард:)
      Если серьезно, то я, конечно, “за”.
      С методической точки зрения просмотр видео не является отдельным видом речевой деятельности. В учебниках по методике тем не менее это упоминают как один из видов аудирования. Что, как мне кажется, вполне логично.
      С точки зрения обучения китайскому языку, я полностью согласна с тем, что сериалы – чуть ли не единственный возможный источник материалов живого, бытового языка. Конечно, надо смотреть. Если буду писать учебник по методике обучения китайскому, обязательно об этом упомяну в отличиях от обучения европейским языкам:))
      А иероглиф только надо на ”视“ поменять, наверное.

      1. Да, “听视” – “слух и зрение”, но “看电影”, или “看影片” – “смотреть фильм”. Но, это мелочи. Главное, что вы правильно уловили недостатки преподавания китайскому языку. Я хотел написать похожий пост. Но Вы практически уже всё написали. За это отдельное спасибо!
        Странно, что этого не понимают преподаватели в ВУЗах. А может быть им так удобнее?

        1. Да, это очень странно. Я думаю, причины общесистемные:
          1) Когда преподавателя приглашают на работу, редко кто интересуется чем-либо, кроме его уровня владения китайским языком.
          2) В России (а до этого в СССР) никто почти и никогда не готовил китаистов-методистов (рифма получилась). Почти все наши ведующие китаеведы – это историки, филологи, регионоведы, переводчики. И они же оставались на кафедрах, становясь преподавателями языка. Как они могут учить? Только так, как их учили. Вот и застряла методика обучения китайскому в 50-ых годах.

          Про 视 я подумала исключительно потому, что в Пекине у нас был предмет – 视听说, и там мы как раз смотрели фильмы, слушали их и обсуждали. Не факт, что я права:)

          1. Ладно, для большей точности: 视 из вэньяня, а 看 из байхуа. Поэтому, с академической точки зрения 视 правильнее. Это же великий и ужасный Вэньянь!

          2. Думаю, 视 корректнее использовать в данном случае, и да, Сергей, полностью согласен, визуальный аспект очень важен.

            Классика жанра: лично общаться гораздо проще, чем по телефону. Именно потому, что добавляется мимика, жесты и т.п.

        2. Что вы, я еще не все написала. Тут вопросов хватит на несколько диссертаций. А план урока? А отбор материала? И по развитию каждого вида РД можно много написать. И обучение детей – для них же вообще отсутствуют адекватные учебники…
          Так что не благодарите:)

          1. А…, ещё тогда вместо 说 нужно писать вэньяневский 曰 (视听曰). Так что, всё это мелочи!

  30. Отличный материал. Поздравляю с дебютом! Сейчас общаюсь еще с одним автором, которая хочет публиковать свои методические разработки по преподаванию китайского языка в Магазете. Ждем нового тренда ::)

  31. полностью и абсолютно согласно с автором – сама думала частенько о том, что китайские преподаватели очень хорошие, но с методикой знакомы не все. хотя были и исключения. подозреваю, что и учебники есть хорошие, найти бы вот еще. сейчас есть учебники типа “Слушаем и говорим”, “читаем и пишем”, мне кажется, то,что надо )) спасибо за статью, очень интересно!

    1. Да! У меня за всю историю была только одна китайская преподавательница, которая все это знала и понимала. Год с ней был эффективнее, чем пять остальных лет изучения китайского.
      Кстати, я тоже стала присматриваться к учебникам типа «Слушаем и говорим». Намного веселее с ними. Но идеальных пока не встречала все равно:)

  32. Огромное спасибо за статью! Был безумно рад, когда начал её читать, потому что тема эта меня весьма беспокоит и питал большие надежды, что теперь, наконец-то тревожащие меня весьма вопросы будут разрешены.

    Однако же, некоторое непонимание у меня осталось, надеюсь его разрешить в ходе дальнейшего обсуждения.

    Почему при составлении методик учитываются особенности родного языка, но не учитываются особенности изучаемого? В частности, почему при обучении китайскому языку предполагается использовать методики обучения французскому или итальянскому языку?

    В частности, последовательность запоминания новых слов «аудирование, говорение, чтение, письмо» совершенно неэффективна для китайского языка (это научно необоснованное заявление, но тем не менее мой личный опыт в изучении языка, который подтверждали и мои друзья, с которыми я делился этим наблюдением). Так как в китайском языке очень сильная омонимия, многие слова звучат очень похоже друг на друга, что вызывает смятение у новичка, который недавно освоил фонетику и для которого звуки и тоны звучат очень непривычно. Поэтому запоминание слова сначала по звучанию подходит только для учащихся с хорошей слуховой памятью, но совершенно не подходит для тех, у кого сильнее развита, например, визуальная. Я не мог запомнить ни одного слова, пока не узнавал, какими иероглифами оно записано! А вы предлагаете запоминать письменную форму в конце.

    И ещё одна большая проблема — коммуникативная направленность обучения. Я утверждаю, что коммуникативная направленность обучения не должна быть заповедью методики преподавания. Коммуникативная направленность обучения обеспечивает усвоение только устного языка. Опять же, в случае с французским и итальянским, когда отличие письменного языка от устного незначительно, это не очень заметно, но в случае с китайским коммуникативная направленность приводит к сильному перекосу в сторону разговорного языка, в результате чего человек, проучившийся несколько лет по коммуникативно направленным методикам, совершенно беспомощен во всём, что касается чтения и письма. В конце третьего года изучения китайского я еле-еле научился со скрипом читать литературу, а что касается языка моей диссертации, то он был жалок. Я не умел писать по-китайски вообще. Для того, чтобы работать письменным переводчиком, мне пришлось дополнительно учиться читать и писать. Так что коммуникативная направленность отнюдь не решает всех проблем в обучении китайскому.

    Вопрос о необходимости методики в обучении иностранному языку для меня, освоившего вопреки методикам китайский и тибетский, по прежнему остаётся открытым.

    Но гораздо интереснее другой вопрос — что предпочтительнее при обучении китайскому — не пользоваться никакой методикой вообще, или же пытаться натянуть на изучение китайского методики, разработанные для европейских языков?

    1. ученые не просто так придумали принцип “устного опережения” – дело в том, что они хотят понять, как легче и естественнее изучить язык – и за образец берут ребенка, который учится говорит. ему все равно, как именно пишется слово – он сначала воспринимает слова родителей, потом сам начинает говорит, потом учится читать, потом писать – это естественный процесс, и ученые считают, что иностранный язык тоже нужно так учить. по-моему, логично. кстати, много есть людей, которые прекрасно говорят на китайском и абсолютно не умеют писать и читать – но ведь говорят и понимают! нельзя так учиться, но сначала нужно услышать слово, и только потом его учиться писать, не наоборот.

      1. Такой процесс является естественным только для ребёнка. Ребёнок осваивает язык гораздо медленнее, чем взрослый, поэтому методика обучения взрослых языку, основанная на том, как усваивают язык дети, крайне неэффективна! Тем более, что условия, в которых осваивает язык ребёнок и в которых учится взрослый, совершенно отличаются.

        Что касается людей, прекрасно говорящих и не умеющих писать, то это как раз люди с хорошей слуховой памятью. Для них, возможно, изучение сначала на слух не представляет сложности. Но это не значит, что такая методика подходит для всех. Автор же утверждает, что она должна восприниматься как универсальная заповедь, с чем я не могу согласиться.

        1. Я думаю, надо просто проиллюстрировать, как может работать принцип устного опережения. Хотя должна признаться, что соблюдать его в обучении китайскому мне тоже было всегда очень сложно. Но старалась хотя бы стремиться к тому, чтобы его соблюдать.

          Смысл в том, что если, например, нужно освоить грамматическую конструкцию 比较, то сначала рекомендуется выполнять устные упражнения, а потом – письменные.
          Или если это новая лексика, то сначала ее слушают – читают, потом пробуют устно использовать в речи, потом читают текст, где эти слова есть. И только потом уже выполняют кучу письменных упражнений на закрепление, в том числе и сочинения пишут.

          Мой первый преподаватель по китайскому делал все наоборот. Он говорил: “Выучите все слова из следующего урока”. Потом мы писали диктант. Естественно, это все давалось с трудом. Потом текст читали. Потом предложения переводили. Потом следующий урок. Вот это было совсем не правильно с методической точки зрения, так как мы не учились нифига эти слова в речи использовать, да и на слух их с трудом отличали… если вообще что-то в головах оставалось.

          И еще кстати есть прикольная фишка. В детских учебниках по английскому это иногдавстречается. За несколько занятий до комплексного изучения новой темы начинают устно вводить некоторые из будущих новых слов. Не заостряя на них внимания, не закрепляя, не тратя много времени. Буквально “вскольз”. Зато когда новый урок начинается, ребятам уже легче.

          1. Вера, здравствуйте! Спасибо за статью, очень интересна! Позвольте ещё попросить ваших уточнений относительно того, как реализуется принцип устного опережения и последовательность 听说读写. Предположим, я хочу адаптировать под данную методику своё обучение по Задоенко и Хуан Шуин. Может, не лучшая идея перекраивать учебник, но раз соответствующих нет, то пробовать то, на чём есть. Тем более материал этого учебника очень неплох. Итак, верна ли будет такая структура?
            – а) Прослушивание нового грамматического материала (не знаю, как это реализовать; возможно копировать текстовые примеры объяснений новой грамматики в Google-Переводчик и озвучивание на медленной скорости в нём)
            – б)* Прослушивание новых иероглифов (аналогично)
            – в) Прослушивание новых слов (в Аудиоприложении к учебнику всегда есть запись “Слова к тексту”)
            – г) Прослушивание текста (тоже обязательная часть Аудиоприложения)
            – д) Пересказ текста и другие устные упражнения
            – е) [Здесь небольшое отклонение от последовательности 听说读写, так как чтение текста без знания иероглифов невозможно] Изучение иероглифов
            – ж) Чтение текста
            – з) Письменные упражнения

            * Не уверен; возможно, сразу прослушивание новых слов. Просто если на слух я буду предварительно знать иероглифы, я смогу, ещё не услышав перевода слова, попытаться догадаться о его значении, а развитие навыка языковой догадки при изучении китайского весьма важно.

            С надеждой на ответ,
            Ростислав

          2. Здравствуйте! Я правда сомневаюсь, что учебник Задоенко для этого подходит — это учебник из совсем другой эпохи, эпохи грамматико-переводного метода. На этапе знакомства с новыми словами и грамматикой: устное опережение не значит, что нельзя их прочитать сначала. Или даже переписать в тетрадь. Тут речь скорее о целенаправленной тренировке. Когда вы их тренируете, то логичнее сначала устная тренировка, потом письменная. Сначала услышать слово, потом прочитать вслух, потом записывать. Сначала устные упражнения на грамматику, потом письменные.

      2. Наталья полностью с Вами согласен, зачем выдумывать велосипед, природа сама давно все придумала и выбрала эффективные методы развития людей.
        Когда ребёнок рождается первая его встреча с новым языком происходит от родителей и окружающих людей и она происходит через уши, но также ребенок очень много наблюдает и помимо восприятия на слух слова он еще и смотрит какую мимуку используют родители при произношении нового слова, мне кажется это тоже является важным ключом для освоения новым языком. Своего рода происходит знакомство с языком. А вот только после этих этапов можно уже приступать к письму и чтению!

        1. Проблема в том, что ни у одного взрослого нет возможности три-четыре года постоянно следить за мимикой, слушать и повторять, практически не отвлекаясь на иные задачи, как это делают дети.

          1. Сейчас я вас попробую помирить.

            Модель освоения ребенков родного языка, а точнее, понимание этой модели методистами, стало одной из предпосылок появления новой парадигмы в методики. Отказ от грамматико-переводных методов, переориентировка на “коммуникативность” – в том числе пошли и отсюда. Но надо понимать, что изучением того, как ребенок осваивает родной язык, занималась не методика, а психолингвистика, а методика только заимствовала эту часть научных знаний для того, чтобы использовать при разработке подходов. Использование, понимание этого знания очень важно в методике, ведь процессы, отвечающие за развитие у ребенка речи (и за речь человека на родном языке), точно такие же, как и у человка, который учит иностранный язык. Это ведь нужно учитывать, правильно?
            И именно поэтому, кстати, люди, которые хорошо пишут на родном языке, как правило хорошо пишут и на остальных. Вот я например:) В школе меня научили писать сочинения по-русски, и потом я никогда не испытывала трудностей с написанием сочинений ни по-английски, ни по-китайски…
            Infusiastic тем не менее прав в том, что невозможно взрослому человеку осваивать ин.язык ТОЧНО также, как это делает ребенок. У него банально нет на это времени! Во-первых, ребенок делает практически все бессознательно. Во-вторых, ребенок делает это пассивно. В-третьих, ребенок делает это достаточно бессистемно. Прежде чем ребенок начинает учиться читать и писать, проходит 3-8 лет в зависимости от той среды, в которой он воспитывается! А прежде чем он научится писать… еще лет десять. Взрослый не может себе это позволить.
            Кроме того, когда ребенок учится говорить на родном языке, у него еще нет первичной языковой личности. У взрослого, изучающего иностранный, она уже есть. А это значит, что многими языковыми и речевыми процессами взрослый уже владеет.

          2. Согласен в целом, Вера, кроме того, что ребенок изучает язык пассивно,

            Это совершенно ошибочное представление. Достаточно час провести рядом с ребенком, который учится говорить, чтобы это понять. Ну и любая современная книга по когнитивистике или детскому развитию скажет вам то же самое – дети очень активно учат язык.

      3. Мне кажется, что такая методика и подходит только для детей. И о её действенности тоже можно судить по срокам: сколько лет нужно ребёнку, чтобы заговорить. Дайте взрослому лет 6 -8 и на это время освободите полностью о заботах о хлебе насущном и прочих проблемах.

        1. Елена, здравствуйте! Спасибо за ваш комментарий. Я вот только, честно признаюсь, не могу пока на него ответить, так как не понятно, что вы подразумеваете под словами “такая методика”. Как вы, наверное, заметили, почти у всех людей разное понимае как слова “методика”, так и “коммуникативный подход”. Очень важно все в кучу не мешать (собственно, моя статья главным образом преследовала как раз такую цель – объяснить китаеведческому сообществу, что есть что). А также очень важно не мешать эти понятия с той методикой, о которой я говорила в статье и в которую очень верю. Чтобы быть до конца ясной, то, что я называю методикой – это скорее современная парадигма в общемировой методике как науке об изучении иностранных языков вообще. Что называют методикой остальные – нужно спросить у них:) В общем, я хочу с вашим комментарием поспорить, но сначала я просто обязана убедиться в том, что “такой методикой” вы назвали именно то, о чем говорила я…)

          1. Здравствуйте, Вера! Отвечать на этот ком. не обязательно. Вы правы, мне надо больше обращать внимания на точность формулировок, я имела в виду модель освоения ребёнком родного языка.
            Вообще, моё мнение ближе всего к мнению Infusiastic, то что он призывает выкинуть опыт изучения европейских языков, это , скорее, шутка или эмоции.
            Языки отличаются, но это языки – просто средство коммуникации, и тут спорить не о чём.
            Если анализировать опыт людей, освоивших иностранный на хорошем уровне, то часто создаётся впечатление, что сделали они это вопреки применяемой методике. Это говорит о том, что мотивация всё же играет главную роль в этом процессе.
            Хотя разработка методик – очень важное дело. Базовые принципы применимы для освоения любого языка. Когда же дело доходит до детализации процесса, тут и вариантов достаточно много , и споров не очень продуктивных по той причине, что способ восприятия у людей разный и оптимальные методы изучения у всех разные.
            По статье, мне кажется, и спорить не о чём, все проблемы возникают, когда надо конкретизировать и применить на практике . То, чем занимается Эльвира.

    2. С удовольствием отвечу на ваш комментарий! Именно таких вопросов я и ждала. Ваш комментарий говорит о том, что вы плохо понимаете сущность понятия “коммуникативная направленность”. Попробую вам объяснить, если сразу не получится – продолжайте спрашивать:) начну с конца.

      Да, безусловно, надо, очень надо использовать достижения методики, разработанной для европейских языков. Это не значит, что надо тупо брать и писать учебник по китайскому языку, повторяющий по струтуре уроков, отбору материала и интенсивности учбники по французскому или испанскому языкам. Это значит, что при разработке программы и организации учебного процесса надо использовать те же теоретические основы. Почему? Очень просто. Истоия преподавания европейских языков намного более длинная, чем история обучения китайскому. Они уже изобрели велосипед. Зачем китаистам совершать те же ошибки, прежде чем мы сможем изобрести такой же велосипед? Надо взять их и совершенствовать его уже для себя. Не правда ли?
      Конечно, учет особенностей изучаемого языка необходим, тут даже спорить не нужно. Кстати, западная методика это подчеркивает. Моя мысль заключается в том, что нужно брать из западной методики все самое важное, основополагающее, и учитывая особенности китайского, искать баланс между количеством упражнений на формирование навыков, как языковых, так и речевых.
      Про коммуникативную направленность. Вы оказались жертвой неправильного понимания этого термина.. Коммуникативность и акцент на говорении – это не одно и то же! Письмо, аудирование, чтение – все эти виды речевой деятельности также важны, как и устная речь (говорение). И методика подразумевает параллельное и взаимосвязанное развитие этих видов речевой деятельности.
      Коммуникативность должна проявляться в том, как мы их развиваем. И для каждого вида речевой деятельности должны существовать коммуникативные, а точнее даже условно-речевые упражнения.
      Поэтому коммуникативная направленность очень важна.
      Вот вы говорите, что коммуникативный подход в вашем случае не дал результатов, так как вам пришлось самостоятельно наверстывать навыки письменной речи. Что же, я же говорю, “коммуникативный подход” в чистом виде доказал свою неэффективность. Плюс это очень относительное понятие, я не люблю его использовать. При правильной организации учебного процесса с использованием современной парадигмы методики, в которую я ссвято верю, такого происходить не должно. Не правильно вас учили, если говорить проще:)

      1. Не исключено, что велосипед, хорошо подходящий для индоевропейских языков, просто увязнет в трясине китайского. И здесь лучше подошёл бы гусеничный танк. По-моему, нужно выкинуть всю методику для европейских языков и написать заново методику специально для китайского.

        Спасибо, что разъяснили про «коммуникативную направленность». Из примера в тексте я понял, что это означает исключение письменной речи — «не для чтения журналов или текстов на вэньяне». А оказывается, коммуникативный навык нужно развивать и в письменной речи. Так что тут немножко взаимоисключающие параграфы.

        1. Наверное, в статье мне стоило написать «не ТОЛЬКО для чтения журналов или текстов на вэньяне».
          Потом, все же еще зависит от конечных целей обучения. По умолчанию подразумевается, что мастерство в устном общении и в письменном должно развиваться параллельно, но в некоторых случаях возможны перекосы в ту или иную сторону, это нормально. Но эти перекосы тоже нужно грамотно продумывать в зависимости от того, зачем человек учит язык.

          Я не соглашусь никогда с тем, что европейскую методику нужно выкидывать. Я вообще считаю, что все проблемы российского китаеведения сегодня оттого, что китаисты считают, что китайский язык такой особенный. Особенный, да, но ведь язык. Мы все люди, мы тоже разные, но биологически у нас одинаковое строение тела, две ноги, две руки… Я думаю, что у вас это мнение сложилось в силу каких-то причин. Возможно, у вас не было действительно успешного опыта изучения европейских языков. В любом случае, в данный момент у меня впечатление, что вы еще не до конца разобрались с сущностью методики условно-речевых упражнений. А это значит, что я не зря все это опубликовала, ура:)

          1. «Не только» — это совсем другое дело :) Об чём и речь :)

            Ну, мне чтоб разобраться, надо начать кого-нибудь учить китайскому, а пока что-то не хочется :)

            А что не зря написали — это конечно! Я вашу статью ждал с тех самых пор как вы подали заявку в Магазету, между прочим. И ознакомился ещё до публикации. Очень надеюсь, что не последняя.

        2. Что-то у меня не получается нажать кнопку “ответить” под последним комметарием (который в 18.14), поэтому отвечу тут.
          Во-первых, я теперь немного смущена:)
          Во-вторых, обратите внимание на учебник Пассова. С чисто научной точки зрения он, конечно, устарел, но с читательской – прекрасен. Его можно даже перед сном читать, настолько он интересен и приятен.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *