矮子爬楼梯——步步登高

ǎi zǐ pá lóu tī——bù bù dēng gāo

Оставьте перевод в комментариях.
Условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

realistkA
2013-11-18 11:08:16
Мне кажется, что пойти в гору - самый удачный перевод!
Александр Мальцев
2013-11-18 01:37:17
<p>Чисто попробовать.</p> <p>Буквально: Карлик ползет по лестнице - с каждым шагом выше. Образно в значении: добиваться успеха в жизни; расти по службе.</p>
Тая
2013-11-18 01:46:54
Буквально: Карлик карабкается вверх по лестнице - с каждым шагом всё выше. Образно в значении: пойти в гору, преуспеть; пойти вверх по карьерной лестнице
Илья Чубаров
2013-11-18 01:52:17
Буквально: коротышка поднимается по лестнице - становится выше с каждой ступенькой. Образно в значении: постепенно улучшаться (об уровне жизни, успехах в работе).
Александр Мальцев
2013-11-18 01:58:24
<p>Переводы хорошо подобраны (пойти в гору, вверху по карьерной лестнице). Ближе к русскому языку и нашим метафорам, чем у меня. Спасибо.</p>
Бексултан
2013-11-18 02:04:00
Карлик постепенно взбираясь по лестнице, шаг за шагом становится все выше Кажись так)))))
Александр Мальцев
2013-11-18 02:17:15
<p>Буквали<em>зьмь</em></p>
安东
2013-11-18 08:01:32
"Карлик поднимается по ступенькам - шаг от шага выше". Образно: подниматься по карьерной лестнице.
Papa HuHu
2013-11-18 12:42:19
Хорошие переводы :) Кстати, все-таки чуть вернее отразили суть те, что с помощью грамматики русского языка показал, что карлик "становится" выше, в противовес "поднимается" выше. Вот еще такой вопрос ко всем - а не лучше ли пытаться переводить так, чтобы и на русском была некоторая недоговорка? Например: "Карлик на лестнице -- с каждым шагом выше" или карлика заменить на "коротышку". Просто подумайте, что в идеале должно звучать довольно естественно на русском. Вот например: Блин, да Вася просто как карлик на лестнице! - почесав бородавку, сказал Минхуй Ага, с каждым шагом становится выше, сукин сын! - пискнула Ли-я.
realistkA
2013-11-18 12:50:21
Карлик шагает по леснице - растет на глазах
Виктор Ширяев
2013-11-18 18:20:15
<p>да, растёт пацан!</p>
kalicete
2013-11-18 15:49:06
Буквально: "Даже карлик, взбирающийся по лестнице, с каждым шагом становится всё выше" или "Коротыш на лестнице - шаг за шагом всё выше". Образно в значении: процветать, преуспевать ("идти в гору" действительно идеальный аналог)
Саша Кислов
2013-11-20 22:09:23
тут нужно искать компромисс: либо переводить адекватным идиоматическим оборотом на русском, либо оставлять восточную специфику. Если второй вариант, то в диалоге можно было бы использовать нечто "Господин Дун словно карлик на крыше (лестнице)". Тут уже от перестановки слагаемых, как грится. В этом случае вариант выше, пожалуй, нормально ложится в канву диалога. Опять же, нужно ориентироваться по ситуации :) Вы с каждым заданием все усложняете и усложняете))
Александр Мальцев
2013-11-19 12:01:45
<p><strong>Второе задание уже вышло:</strong> http://magazeta.com/2013/11/38541/</p>
Papa HuHu
2013-11-20 23:30:01
Браво! Прекрасный стих :)
Papa HuHu
2013-11-20 23:34:27
А это разве плохо? Я думал, что большая сложность равна большей интересности :) На самом деле, это просто я вам подкладываю дрова в вашу печь любознательности :)
Саша Кислов
2013-11-20 16:07:24
И лилипут станет выше, Если взберется на крышу
Papa HuHu
2013-11-20 19:24:59
Саша, я рекомендую проверку такую: как будет звучать в диалоге эта фраза. Представьте, что вы переводите китайский текст, где она есть. - А че там господин Дун? - Лилипут станет выше, - ответил Жуй ....
Александр Мальцев
2013-11-20 18:03:54
<p>Забавно! Тяжкий выбор у Папы Хуху</p>
Александр Бойко
2013-11-20 20:03:25
Буквально: «Карлик поднимается по ступенькам — выше шаг за шагом». Образно: Вот карлик по лестнице в гору идет, Все выше за шагом шаг, Вот он покоряет новый пролет И лезет дальше чудак! «Куда ты, уймись! По тебе ль высота? Ей края-конца не видать. Тебе не взобраться туда никогда! Чем выше – тем проще упасть!» Не страшен ему трудный путь впереди: Пусть слезы и пот на лице, Он твердо уверен: «Смогу я дойти И стать великаном в конце!»
爱林啊
2013-11-28 22:02:06
буквальный перевод (повторюсь:) "коротышка взбирается по лестнице-шаг за шагом все выше" образный: понемногу продвигаться, идти вверх по карьерной лестнице( о работе), расти. Не судите строго, первый раз в таких конкурсах:)
Papa HuHu
2014-11-20 21:38:01
Нет смысла комментить старые конкурсные записи - вряд ли кто сюда заглядывает :) Да и даны ответы уже :)
Татьяна
2014-11-20 20:00:24
Буквально: пигмей по лестнице взбирается - всё выше в звании поднимается Образно в значении: карьерный рост