Laowaicast 144 — Хороший переводчик китайского: кто это?

Laowaicast 144 — Хороший переводчик китайского: кто это?
Обложка от Евгения Бондаренко

Ведущие Laowaicast и Альберт «Папа Хуху» Крисской обсуждают статью Виктора Ширяева «Хороший переводчик китайского: кто это?«.

Скачать выпуск (mp3) | Обсуждение выпуска на официальном сайте

— Обложка от Е. Бондаренко, русского художника в Шанхае. 27.07 выставка в Peace Hotel.
— Вещаем на Радио «ГЛАС» 106,6FM в Одессе и на интернет-радиостанциях Playpoint.FM и obchagafm.ru
Пожертвования июля от наших слушателей и спонсоры Лаовайкаста
Тема выпуска: статья «Хороший переводчик китайского: кто это?»
— На какой уровень перевода может рассчитывать заказчик?
— «Уровень любых переводчиков китайского языка, которые не являются носителями, очень низок»
— Отличие хорошего переводчика от плохого по версии Альберта Крисского и ведущих.
— Сленг, диалекты и технические термины.
— Советы клиентам и их переводчикам: как говорить, чтобы китайцы понимали?
— «Эго переводчика» и должен ли он «учить» клиента, как вести бизнес в Китае?
— Переводчик, как стиль жизни. Можно ли задержаться в профессии надолго?
— О подготовке к переводу: «Я никогда не готовлюсь к переводу».
— Переводчик-китаец — это худший вариант?
— Проблемы отката и других китайских «культурных особенностей».
— Неуважение к переводчикам со стороны клиентов.
— Поиск проституток, бизнес-партнеров и другие услуги переводчиков.
— Зарплаты и цены за перевод с китайского.
— Как выбрать себе китайского переводчика?
— Грамота: 林子大了,什么鸟都有 [línzi dà le shénme niǎo dōu yǒu] — в большом лесу всякой птицы найдется. 临时工 [línshígōng] временный работник.
— Музыка: 山人乐队 — 朝九晚五 (vk.com/haoting)

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

xieergai29
2013-07-10 15:06:48
Yeah!
Виктор Ширяев
2013-07-10 19:12:34
<p>Полностью согласен со всем, что сказано в лаовайкаце, спасибо за обсуждение! Шэрю!</p>
Александр Мальцев
2013-07-10 21:04:15
<p>Вот тут комменты еще зацени ;) http://laowaicast.ru/2013/07/laowaicast-144/</p>
Ма Жен Чжи
2013-07-11 00:48:54
заупокойно. Ни историй из жизни, ни реальных примеров сложного, простого перевода, ничего. Ведущие в попытке "сохранить лицо" не рассказали ни о своём провальном опыте, ну и дабы не выставить себя самоуверенными спецами положительных примеров также не привели. В таком случае комменты xieergai29 на сайте лаовайкаста представляют большую ценность, нежели сам подкаст. Я слушал до конца ради "поиска проституток", но и о нём тоже ничего не было :(
Александр
2013-07-11 04:40:06
Вот ссылка на тыжпереводчика: http://xieergai29.livejournal.com/248074.html
Александр
2013-07-11 06:06:16
Вспомнилась вот эта статейка: http://www.online812.ru/2012/03/28/011/
Александр Мальцев
2013-07-11 09:39:27
<p>Мы на самом деле "Тыжпереводчика" (эту статью) тоже немного обсудили в конце, но эта часть не попала в программу. Возможно выйдет в "Неизданном".</p>
Александр Мальцев
2013-07-11 09:40:14
<p>Спасибо, выглядит интересно ;)</p>