Очередное обновление словаря китайского мата и интернет-сленга

Очередное обновление словаря китайских матов и интернет-сленга

Интерес к китайской обсценной лексике и современному сленгу Магазета проявляла давно. Со дня ее основания в 2005 году у нас работает рубрика “Китайские маты”. А в 2010 мы запустили “Словарь китайских матов и интернет-сленга“. С того времени наш словарь претерпел множество обновлений и изменений и уже успел стать культовым (количество его копий в сети перевалило за сотню). Но мы продолжаем обновляться и совершенствоваться, не без помощи наших читателей.

Ниже перечислены последние добавления в словарь. Ждем ваших отзывов, замечаний и предложений в комментариях. Новое слово можно также отправить через эту форму.

250 = 二百五

[èrbǎiwǔ]
сущ.
Придурок; дилетант; тупой; человек с поверхностными знаниями в какой-то сфере, но строящий из себя профессионала.

负翁

[fù wēng / fu4 weng1]
сущ.
Человек, живущий в долг. Игра слов на «富翁» [fù wēng] «богач; миллионер». Сравни: «Колхоз-миллионер: миллион долгов».

撸管

[lū guǎn]
гл.
Буквально: натирать трубку. Мастурбировать, онанировать, дрочить, душить одноглазую змею, гонять лысого, быстро мыть.
Сравни: 打飞机.

各种凌乱

[gè zhǒng líng luàn / ge4 zhong3 ling2 luan4]
выраж.
Буквально: «разного рода хаос». Часто используется для выражения высшей степени потрясения и ошеломленности, когда не знаешь, что делать, как реагировать, или что говорить в ответ на какую-либо ситуацию.

Hard模式 = Hard Mode

[HARD móshì]
выраж.
«На сложном уровне». Выражение, которое означает родиться в Китае, т.к. якобы это схоже выбору трудного уровня сложности в компьютерной игре. Тогда как рождение в США считается «легким уровнем сложности».

叫床

[jiào chuáng / jiao4 chuang2]
выраж.
Буквально: «постельные крики». Кричать, стонать или издавать другие звуки при занятии сексом.


Это всего лишь часть обновлений, остальные слова смотрите тут. Ждем ваших отзывов, замечаний и предложений в комментариях. Новое слово можно также отправить через эту форму.

Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

10 комментариев

  1. 猪头 еще можно перевести более ласково как “дурачек(-чка)”, парочки иногда друг-друга так называют

  2. Эх. Хе. Благодарствую.
    Помимо лулзоносности, словарь представляет ценность для понимания сетевых жаргонизмов.

  3. Спасибо, узнал кое-что новое! -)

    Hard模式 – «На сложном уровне» – зачёт!
    Интересно Роисся на каком уровне?

        1. Как-то, в разговоре с одной девушкой из Шанхая, встретил такое 二爱. Я в китайском – не ахти. Интересно, насколько это сленг и сленг-ли вообще? Было использовано в контексте – “любовница”.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *