Чжун Лифэн и его китайский альбом с русской спецификой

Чжун Лифэн и его китайский альбом с русской спецификой 她为我便织毛衣

Буквально недавно я узнала о существовании китайского певца Чжун Лифэна (钟立风), а тут как раз началась неделя китайской музыки, так что спешу поделиться полюбившимся исполнителем. История о том, как я на него вышла, заслуживает отдельного упоминания. Дело в том, что мой научрук любит спеть что-нибудь эдакое в стиле «Подмосковных вечеров», чтобы разнообразить учебный процесс и в рамках рубрики «Вот еще кое-что, чего вы не знали о Китае». Однажды ему вспомнилась древняя «Уральская рябинушка». Для тех, кто не в курсе, это шедевр соцромантизма, который поразил меня в самое сердце строками «Справа — кудри токаря, слева — кузнеца» и «Ой, рябина кудрявая, оба хороши, ой, рябина-рябинушка, сердцу подскажи». В общем, это типичный гимн любви на фоне трудового фронта (1953 год, посвящена строительству Волго-Донского канала). Как оказалось, эта песня занимает второе место после «Подмосковных вечеров» в списке любимых китайцами советских песен. Надо же, а я думала, что «Катюша» непобедима.

Решила послушать, как это дело поется на китайском и как звучит сам текст. Мне посчастливилось практически сразу найти эту песню в исполнении Чжун Лифэна. Нужно сказать, на русском языке (Валентина Толкунова, а лучше — Анна Литвиненко) она звучит ужасно наивно, а местами просто комично. Поразительно, но Чжун Лифэну удалось придать ей новое звучание, которое позволяет воспринимать песню всерьез, а не как забавный реликт советско-китайской дружбы. Отчасти благодаря его глубокому голосу, приятному и мелодичному, а отчасти из-за аккордеона, который дает этой песне, как и всему альбому  отнюдь не бутафорский русский колорит. Странно только, что женскую песню поет мужчина, но, в конце концов, не так уж это важно. Кстати, тексты русской и китайской версии практически не отличаются.

Чжун Лифэн и его китайский альбом с русской спецификой

Дальше — больше, и за «Уральской рябинушкой» («山楂树») последовали другие песни с альбома «她为我编织毛衣» («Она вяжет мне свитер»), такие как «开往春天的马车», «南锣鼓巷», «血疑». Что тут скажешь, они прекрасны. И, понятно, все про любовь. Про весну, про звуки музыки, про незнакомых девушек в развевающихся на ветру юбках, про встречи и разлуку. Может быть, кому-то они покажутся 太浪漫了, но в наш порочный век такая невинная и  трогательная романтика встречается нечасто. Можно провести параллель с фильмом Чжана Имоу «Под ветвями боярышника» (山楂树之恋), очень похожая атмосфера. Основные инструменты — акустическая гитара, аккордеон, губная гармошка. Тексты песен, кстати, достаточно просты для понимания, что может приятно порадовать изучающую китайский язык аудиторию.

Работа над альбомом велась с 1997 по 2009 год. Что интересно, песни с него никогда ранее не исполнялись на концертах, большая часть носит очень личный характер, о чем напоминает и приписка «私房歌». Пару слов о самом Чжун Лифэне: после того, как он достиг некоторой известности, приехав в столицу из родного Чжэцзяна, певец переехал в Цинхай и стал пастухом, прожил там год. «Когда я пишу песни, я остаюсь верен себе, а не гонюсь за славой или деньгами. Через музыку я выражаю свое понимание мира, и это делает меня счастливым и свободным».

Прослушать песни с этого и других альбомов можно на Douban или Вконтакте.

Обновление от 25.04.13: Четыре альбома Чжун Лифэна на Rutracker (спасибо Илье Чубарову!)

Обновление от 26.04.13: Альбом на Яндекс.Диске

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Настя Бондаренко

Счастливая выпускница кафедры истории Китая. Живу, бодрствую и работаю в солнечном Нинбо. Пытаюсь убедить себя и окружающих в том, что хорошее качество товаров существует, а китайцы в глубине души знают, что это такое.

Александр Мальцев
2013-04-25 17:58:38
<p>Спасибо большое, Настя! Поет хорошо, ничего не скажешь. Душевно. Но 萝卜青菜各有所爱, и это не моя редька ;)</p> <p>Паралельно разместил еще в нашей группе в Вконтакте - http://vk.com/magazeta?w=wall-724729_2284 - вот там много кто оценил уже ;)</p>
Максим
2013-04-25 18:01:32
Водку и огурцы на закусь!
Илья Чубаров
2013-04-25 18:40:51
Кто о чём, а 4 альбома Чжун Лифэна уже почти год на рутрекере :) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4040894
Eva González
2013-04-25 18:43:51
а если без рутрекера, то где скачать можно?
Настя Бондаренко
2013-04-25 19:18:39
а если без рутрекера, то кое-что есть в контакте, можно скачать оттуда, я еще чуть позже туда залью. еще могу на Яндекс.Диск залить, а Вы оттуда по ссылке скачаете.
Настя Бондаренко
2013-04-25 19:19:02
Спасибо :)
Настя Бондаренко
2013-04-25 19:20:03
честно говоря, слона-то я и не увидела. спасибо за ссылку.
Eva González
2013-04-25 19:20:40
спасибо. буду ждать.
Настя Бондаренко
2013-04-25 19:22:46
ок, как сделаю, скину Вам сюда ссылку.
Илья Чубаров
2013-04-25 19:28:37
Пожалуйста. Тогда, если не трудно, добавьте её в основной пост, чтобы люди качали. А нашу переписку можно после этого стереть :)
Александр Мальцев
2013-04-25 21:44:34
<p>Обновил!</p>
Настя Бондаренко
2013-04-25 21:58:59
вот ссылка на этот альбом, скачивайте прямо оттуда: https://disk.yandex.ru/public/?hash=LBq7lC1vAo8qQo4sSOCNxYRvclUALzJscQt09mN6oSw%3D
Александр Мальцев
2013-04-26 11:13:12
<p>Добавил в пост, спасибо!</p>
Дмитрий
2013-04-26 19:57:56
Спасибо. Интересно. Думаю в Китае сейчас даже лучше помнят советские песни чем в России :)
Андрей Дерябин
2013-04-26 20:17:29
Спасибо. На всю жизнь запомнил забавный эпизод, как сам с пекинским эстрадным певцом под китайский оркестр исполняли на празднике двуязычную Катюшу. Просто песня)) А по тексту - показалось, что "рябинушка" и "боярышник" в иероглифике одинаковы?
Настя Бондаренко
2013-04-27 00:34:36
Нет, на самом деле, рябина будет 花楸树, а боярышник - 山楂树, вот китайцам почему-то боярышник милее.
Дмитрий
2013-04-27 03:46:48
Может звучит лучше? :)
Настя Бондаренко
2013-04-27 03:57:06
может, и лучше. у китайцев надо спросить :)
Анастасия
2013-05-29 21:25:13
Такие молодцы! Старательные и творческие!