Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком

Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком

Перевод статьи Олле Линге “Translating to Improve Your Chinese” с сайта HackingChinese.com.

Перевод как способ улучшить уровень владения китайским языком

Перевод с родного на изучаемый (в нашем случае – китайский) язык – хороший способ улучшить свои навыки письма, устную речь и словарный запас в целом. Лучше всего этот метод подойдет тем, кто уже владеет китайским на среднем или продвинутом уровне. В целом стоит отметить, что чем лучше Вы знаете язык, тем больше пользы Вы извлечете из переводов. В этой статье я расскажу о преимуществах перевода, а также дам рекомендации по правильной организации учебного процесса. Статья разделена на две части: перевод для начинающих и перевод для продолжающих изучать китайский язык.

Перевод для начинающих

На начальном этапе изучения языка чрезвычайно трудно избежать переводов. Глядя на мир вокруг себя, первое, что всплывает в памяти, это слова на родном языке, а не на китайском, поэтому все приходится переводить. То же самое можно сказать о чувствах и мыслях новичка. Но именно этого нужно избегать. Цель начинающих – как можно реже обращаться к переводу. Поэтому прежде чем намеренно использовать перевод в учебных целях убедитесь, что вы знаете китайский на среднем уровне или еще лучше, ведь переводить и так придется очень часто.

Перевод для продолжающих

В рамках этой статьи я буду считать, что человек, который знает китайский на среднем уровне и выше, всегда может изъясниться на китайском языке, даже если иногда он допускает ошибки или выбирает не самые лучшие способы высказать свою мысль. Он достаточно свободно разговаривает на знакомые темы и имеет значительную языковую базу.

Для продолжающего изучать язык человека перевод – отличное средство расширять свои горизонты и открывать новые для себя темы. Одна из распространенных проблем изучающих иностранные языки заключается в том, что при достижении определенного уровня нам становится комфортно в собственных границах и мы неохотно осваиваем новые слова и выражения, выбирая те, что уже запомнили. Это приводит к торможению образовательного процесса, и перевод становится отличным стимулом к дальнейшему обучению в подобных условиях.

Больше, чем написание текстов на разные темы

Выше я говорил о незнакомых словах и выражениях, которые нам не хочется осваивать. Это не относится к новым темам для разговора – перевод тут не нужен, можно просто написать текст об интересующем предмете. Я имел ввиду, что при переводе вам придется использовать китайский язык в непривычных для себя формах. При написании текста вы всегда можете переформулировать предложение, исключив из него неизвестное слово или спорное выражение. При переводе исключить из текста мысль будет значительно сложнее.

Согласно последним исследованиям, и носители языка, и изучающие язык как второй показывают отличные результаты в написании текстов вне зависимости от того, на каком языке они пишут. Это полезный навык для общения, но он не поможет вам, если ваша цель – обогатить язык. Таким образом, с точки зрения расширения своего словарного запаса и совершенствования грамматики, переводить текст сложнее, чем написать его с чистого листа. Тут нужно не только выразить мысль на китайском языке, но и не уйти далеко от оригинала.

“Нет” дословному переводу

Все мы знаем, к каким результатам приводит дословный перевод с одного языка на другой. Этот подход можно применить, если мы работаем с двумя родственными языками, но не с такими далекими друг от друга, как, например, китайский и английский. Вот несколько приемов, позволяющих избежать влияния грамматики родного языка на переводной китайский текст:

  1. выделите основные идеи предложения,
  2. переведите слова, отражающие их,
  3. расположите слова в произвольном порядке,
  4. составьте из них предложение в соответствии с китайскими грамматическими правилами,
  5. прочитайте предложения и добавьте недостающие элементы.

Благодаря пункту №3 вы теряете всякую связь с грамматикой родного языка. Вы поняли основные идеи, теперь нужно изложить их в грамотном китайском предложении. Много лет назад, когда я только начинал переводить, я выписывал основные элементы текста на отдельный лист, а затем, не глядя в оригинал, думал, как выразить мысль.

Процесс перевода при ближайшем рассмотрении

Для людей с высоким уровнем владения иностранным языком перевод – отличный способ для дальнейшего совершенствования. Один из моих любимых предметов в институте был перевод со шведского на английский. Возможно, вы решите, что уровень моего английского вполне высок, и вы не ошибетесь, но это касалось только тех случаев, когда я сам выбирал тему для разговора. В ходе прохождения названного курса я понял, что у меня еще есть пробелы в знании английского и есть, куда расти, но только сейчас я больше занят изучением китайского языка.

Вот что мы делали во время занятий. Перед уроком нам рассылали статью на шведском и просили перевести ее на хороший английский, стараясь держаться как можно ближе к оригиналу. Обычно это были газетные вырезки на разные темы.

Во время занятия мы делились на группы, каждая из которых отвечала за один абзац. Нам нужно было сравнить и обсудить сделанные заранее переводы и решить, какой вариант лучше всего. Потом мы составляли единый текст, и в свободной форме учитель проходился по статье и обсуждал ее с нами.

Нас призывали предлагать варианты, задавать вопросы (“Можно ли использовать здесь то-то?” “Мне кажется, что это больше подходит в этом предложении”) и обсуждать. Многие споры шли вокруг значения различных выражений и использования синонимов. Именно такие дебаты нужны тем, кто уже достиг продвинутого уровня в освоении иностранного языка.

Я извлекал много пользы из каждого этапа обучения. Я не только тратил время на самостоятельный перевод статьи, но мне приходилось обосновать свой выбор слов, я получал огромное количество предложений по их замене, мне нужно было решать, какой из вариантов лучше подходит. Я изобретал кучу новых способов выражать одну и ту же мысль. Я получал оценку и мнения других о моем тексте, а также имел возможность задавать вопросы о самых интересных местах в задании.

И все это вы сможете делать самостоятельно, не потратив ни копейки

Я был бы счастлив, если бы смог пройти такой же курс относительно китайского языка, но, к сожалению, редко где встретишь такую же непринужденную атмосферу. Таким образом, уже несколько лет я самостоятельно делаю подобные вещи, в результате навык написания текстов — мой конек. Можно изменять и дополнять мои советы до бесконечности, я просто опишу то, что я обычно делаю сам:

  1. Выбираю тему. Это очень важный шаг. Если вам трудно определиться, то выберете то, что вас по-настоящему интересует. Проводить часы за переводом статьи, которая кажется вам скучной… скучно. И не нужно. Если вам нравится, выберете незнакомую вам тему. Если вы хотите углубиться в определенную сферу (например, лингвистику, бизнес, технологии), то вам стоит выбирать статьи о ней почаще.
  2. Выбираю текст. Это достаточно понятно, но есть два важных пункта, о которых следует помнить. Во-первых, если вы хотите получить стороннее мнение, то стоит выбирать статьи на том языке, на котором ваш учитель, друг, партнер по языковому обмену может читать. Если вы планируете поделиться своей работой в интернете, то лучшим выбором будет статья на английском. Во-вторых, выбирайте короткие статьи, так как их больше и вам есть из чего выбрать, а также из-за того, что вам будет проще получить от носителей языка оценку короткого текста (это наблюдение основано на  моем личном опыте работы с переводами в Интернете).
  3. Перевожу текст. Не буду повторяться, на эту тему я писал выше. В зависимости от вашего уровня цели перевода могут различаться. Люди с очень высоким уровнем могут ставить своей задачей сделать по-настоящему хороший перевод, в то время как среднячкам будет достаточно сделать адекватный перевод (то есть передать смысл текста без соблюдения стиля оригинала).
  4. Получаю стороннее мнение. Хотя процесс перевода полезен сам по себе, без сторонней оценки текста он будет терять значительную часть своей эффективности. Вам нужно быть уверенным, что вы пишете на понятном китайском языке с соблюдением грамматических правил, а также в том, что носитель языка сможет его прочитать. То, что для вас выглядит логичным, может оказаться полной ерундой для китайца. Кстати, это будет верно не только в отношении переводов. Если никто из вашего окружения не может помочь, то стоит обратиться к ресурсу Lang-8.
  5. Дорабатываю текст. Нужно исправить текст после того, как вам укажут на ошибки. Убедитесь, что вы поняли свои проблемы (но старайтесь избежать перфекционизма), добавьте новые слова в программу, с помощью которой вы их учите, повторите соответствующие разделы грамматики, задавайте по-настоящему сложные вопросы на околокитайских форумах типа Chinese Forums  и Chinese Stack Exchange (в Рунете: Китайский язык на “Восточном Полушарии”). Следите за тем, чтобы вы не только просили о помощи, но и сами помогали в тех вопросах, в которых уже разобрались.

Перевод с китайского на родной язык

Переводить с китайского на родной язык тоже важно, но не так, как с родного на китайский, потому что первое всегда легче. Более того, в этом случае гораздо сложнее получить стороннее мнение и оценку  переведенного текста — если при переводе на китайский вам придется найти китайца, который хорошо читает на вашем родном языке (что уже редкость), то при переводе с китайского вам нужно найти кого-то, кто не только достаточно хорошо знает ваш язык, но и китайский знает лучше вас. Таких людей очень мало. Если вы все же хотите этим заняться, то советую обратиться к проекту Марко Поло.

Заключение

Я считаю, что для продолжающих изучать китайский язык перевод — один из самых лучших способов развить свой навык написания текстов. Он заставляет столкнуться с лингвистическими задачами, которые вы никогда не стали бы решать самостоятельно при написании текста. Напоследок скажу, что вам никогда не станет легко переводить. Не важно, насколько хорошо вы знаете китайский, переводить с одного языка на другой — это всегда новые головоломки, и — хотите вы этого или нет — вам придется развиваться в процессе их решения.

Фото аватара

Автор: Татьяна Кудашкина

Кудашкина Таня, выпускница факультета мировой политики МГУ. Училась в Пекине и год жила в Гуанчжоу, работала немного представителем компании и очень много - переводчиком. Сейчас работаю в Минпромторге России. Отвечала на вопросы о Китае на фуршете у Лебедева. Люблю козу и chinafilm.tv.

15 комментариев

  1. Особая благодарность за мотивационную часть.
    Отмечаю, что китайцы быстрей овладевают русским и вроде заставлять себя общаться на китайском уже не надо. Остается один способ – эмиграция.

    1. “Но вот с одной старинной книгой были проблемы. Она губила себя каждый день, каждый час, убивала сама себя, сама себя загоняла в депрессию и не могла контролировать свои мысли. великие книги ведь отличаются от обычных тем, что умеют остановить, и не думать о том, что не имеет никакого смысла. Плюс, она все время была придавленной второй книгой, не солнечной, а лунной, которая была еще в более печальном положении – в ней были вопросительные предложения, повторяющиеся после ответов на одни и те же вопросы. Она все время спрашивала одно и тоже, а потом, после ответов, спрашивала опять. Она не могла контролировать саму себя не зная, что если предыдущее предложение спокойно, то спокойно и то, которое читаешь сейчас, и будет спокойно следующее, это же распространялось и на абзацы. и на главы, и на саму трилогию. Тогда часто было видно то, что между строк. И успокаивались все главы, и рождалась высшая мудрость. Но книга не умела мыслить и ждать, предъявляя к себе высокие требования не в соответствии со своим содержанием, и падала с полок, много раз, натыкаясь на высокомерную критику, а когда и вражду соседних, самих давно не очень свежих,фолиантов, иногда хотя и мощных, и по праву стоящих в библиотеке,но непонимающих важность переводов с других языков вообще, что говорило об их ограниченности, а иногда – понимая, но не меняясь. Однако,поскольку эти фолианты служили ему давно, исправно и верно, он все равно стирал пыль и с них, равно относясь ко всей своей библиотеке, что было самое трудное, и с состраданием к тем книгам. которые в его библиотеке не могли перейти на другой ярус. Он делал так, так как знал, что с безначальных времен все эти книги были его Альма Матер, просто у некоторых было не совсем удачное переиздание. он ждал, с отцовской болью в сердце, не разрешая той или иной книге писать самой себе новые произвольные страницы, губя себя этим, или же делать опечатки в старых. Такие книги он предпочитал переводить нутром, иногда “очень”, черепашьим шагом, и с некоторыми из них был предельно осторожен, зная, что они в любой момент могут его возненавидеть и попытаться причинить ему вред, в той или иной форме, или даже упасть на него с высокого стеллажа, метя прямо в висок. С китайского он переводил медленно, но верно, чтобы они запомнила все,и перевод шел выверенными кровью старых переводчиков канонами, ибо и те знали, что как только он выйдет в тираж, книгу уже не спасти – ее прочтут слишком многие.И не только в наших мирах, но и в параллельных, так как от любой сожженной книги остается двойник. И все должно быть по закону транслитерации, от традиции отступать нельзя. Именно традиция и приносила в его переводы, издававшиеся такими огромными тиражами по всему свету, все то, что существовало с безначальных времен. Да он и не мог – это было невозможно. И он старался создавать для всех книг тепличные условия, ставил их все корешком вверх, зимой – под лампу, летом – под кондиционер, только чтобы они жилИ, по возможности более комфортно, и, главное. Имели шанс быть переведенными! Они могли убить себя, он это знал из их прошлых изданий – слишком много там было написано особых глав, теперь уже удаленных. Но энергия привычки у большинства книг, почти у всех, была очень сильной, невероятно, это, как из метро, все время направо, в переход, хотя там и перехода-то никакого уже нет, потому. как стройка, как Boddhisattva Guan Yin – ушла, а запах ее духов остался. И он не хотел притворяться, что предан воспитателю, из-за страха не получить пряников на ужин. Воспитатель и так бы ему их дал, он был щедрый. И, самое главное, понимал все его несоответствие главным стандартам детского сада. И не знал, что с этим делать всем. Но воспитатель всегда говорил ему оставаться в детском саду. и он – оставался. И потом он всегда каждый день четко проверял себя, был ли он сегодня верен воспитателю в душе,и чаще всего точно твердо знал,что нет. И это время, которое он провел в детском саду и сложил в копилку, годы, не приносило никаких сдвигов – он лицемерно учился в меру своих усталых сил и возраста, пытаясь петь свою лебединую песню как можно выше тоном и из последних сил, и, выбиваясь, возвращался и ложился в свою тень, один, и отрешался, не обращая уже внимания на детсад. А воспитатель, и иногда, очень редко, его руководство, а один раз даже директор детсада -дети стояли к нему в очередь, а он, опять, как всегда, в стороне, так внимательно на него посмотрел, что он навсегда это запомнил. И вот в этих отрешенных снах приходило счастье, он часто видел воспитателя, и других детей,и он точно почти знал, что проснется и все испортит, поэтому надежд у него не было никаких. Чаще всего эти сны хорошо запоминались, он их помнил после подъема, если только был не очень напряжен, тогда он помнил только основные моменты. Перевод с китайского был его жизнью. И, разумеется, тоже смертью.”

  2. Спасибо автору за статью!
    Абсолютно поддерживаю идею того, что начинающим переводом лучше не заниматься.

    Как я думаю, то для самых-самых новичков лучшей практикой перевода будет простой разбор китайских слов. Знание их специфики — ключ к адекватному переводу текстов.

    В китайском языке очень много слов, которые отображают специфические чувства/ощущения/ситуации, и находить для них эквиваленты в русском языке бывает довольно трудно.

    Особенно когда в слове 2 иероглифа, которые имеют разные значения. Взять хоть самый простой пример из множества, простое слово 闷热. 2 иероглифа с разными значениями описывают одно понятие, которое включает в себя 2 характеристики: «жарко» и «душно». И таких слов в китайском великое множество.

    Т.е. вместо тупого поглядывания в словарь, лучше сначала посмотреть на отдельные значения иероглифов, можно и в китайско-китайский словарь заглянуть. И тогда уже можно будет понять именно то значение, которое слово имеет в контексте китайского языка.

    И тогда, когда путём такого детального разбора слов по иероглифам и значениям будет накоплен вокабуляр примерно на 2000 – 2500 слов, вот тогда уже и можно приступать к переводам :)

    1. Для слова 闷热 эквивалент находится на ура — душный, душно, духота. Для того, чтобы научиться переводить, лучше всего именно «тупое поглядывание в словарь».

      Разбор по иероглифам, заглядывание в китайско-китайский словарь и прочее, несомненно, поможет повысить уровень китайского языка и способность на нём выражаться, но не улучшит ни на каплю собственно умение переводить.

      1. Мне думается, что оба мнения имеют право на сосуществование. И конечно же, самое лучшее – использовать все, что имеется в арсенале. В подходе к изучению языка, наверное, много зависит от темперамента, предыдущих навыков учащегося и ситуации, в которой приходится изучать язык. А статья очень хорошая, человек-практик. От себя хочется немного добавить своего непрофессионального мнения, что иностранный, а особо китайский язык, это образ мышления, и другой образ мышления тем и примечателен, что понятия выражаются иначе, нежели чем на родном языке. Матушке-Природе было бы неинтересно, если бы мы были одинаковые.:-))

    1. в следующий раз попробую все же написать, а не перевести)

  3. Спасибо за статью!
    А ресурс HackingChinese.com действительно классный. Там очень и очень много интересного и полезного. Парень большой молодец.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *