Дракон в китайских фразеологизмах

Мифологическая символика этнокультурно маркированных фразеологизмов — Дракон

Дракон в китайских фразеологизмах

Слова-символы в разных языках часто участвуют в создании национально специфических фразеологических образов. Как правило, в этой роли выступают этнокультурно маркированные лексемы, отражающие народный быт, историю, материальную и духовную культуру. Нередко фразеологизмы строятся и на базе мифологических символов. Эта категория этнокультурно маркированных идиом требует особого внимания при обучении русскому языку иностранцев, ведь один и тот же образ в мифологии разных культур может наполняться различным символическим смыслом. А фразеологизмы с компонентами — мифологическими символами могут стать причиной межкультурной интерференции и коммуникативных неудач обучающихся.

Так, в русской лингвокультуре слово дракон не обладает таким богатым культурологическим потенциалом, как китайское 龙 (дракон). В известных фразеологических словарях русского языка под редакцией А.И.Молоткова и А.И.Федорова идиомы с данным компонентом не представлены. В словарях устойчивых сравнений В.М.Огольцева, К.С.Горбачевича и Л.А.Лебедевой нам также не удалось обнаружить ни одного компаративного фразеологизма с образным стержнем дракон. В Большом словаре народных сравнений В.М.Мокиенко и Т.Г.Никитиной находим лишь редко употребительное книжное как дракон (о жестоком, неумолимом человеке) и брянское диалектное навалиться как дракон­ (о тяжело, со всего маху навалившемся на кого-либо человеке) ((Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь  русских народных сравнений. – М., 2008.)). Кроме того, в современном молодежном сленге имеется единственный фразеологизм с этим компонентом: выпустить дракона – о рвоте ((Никитина Т. Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. – М., 2007.)).

Значительно шире представлены фразеологизмы с компонентом дракон в китайском языке, что обусловлено большей культурологической значимостью данного мифологического персонажа для китайского этноса. Дракон – это символ Китая, китайцы считают себя потомками дракона. В китайском фольклоре дракон — повелитель водной стихии, в иерархии китайских божеств он занимает третье место после неба и земли.

В отличие от европейской традиции, которая отразилась и в представленном выше русском материале, дракон в Поднебесной считается существом добрым, благодатным, милостивым к людям. История называет дракона родоначальником китайских императоров. Его когти, зубы и слюна наделены целебными свойствами. По своему желанию он может быть видим людям или же невидим. Весною дракон возносится на небо, осенью погружается в пучину вод.

Адекватное восприятие китайских фразеологизмов, построенных на символике дракона, возможно лишь при раскрытии их культурно-исторического фона. Так, инокультурному коммуниканту становится более понятным положительный смысл фразеологизмов с компонентом дракон. Например: 龙眉凤目 [у человека] брови дракона, глаза феникса – так говорят о человеке, у которого «вид представительный, дух широкий» (здесь мы дословно переводим определение, традиционно используемое китайскими фразеологическими словарями – оно также представляется нам этнокультурно маркированным и отражает особое восприятие дракона китайским языковым сознанием), 龙驹凤雏 жеребенок дракона и феникса – об умном талантливом юноше, 龙行虎步 [человек] ходит, как дракон, шагом тигра – о человеке с воинственным, бравым темпераментом.

Символ дракона проник в качестве номинативной единицы во все сферы материальной и духовной жизни китайцев, начиная от атрибутики императора и заканчивая национальной кухней, что в очередной раз доказывает значимость этого мифологического существа даже по сей день.

С драконом китайцы в древности обычно сравнивали своего императора, потому что дракон был также символом власти. Трон императора именовался троном дракона; лицо императора – лицом дракона. Когда нужно было оповестить о кончине императора, говорили, что он улетел на небо верхом на драконе.

Народное воображение связывает дракона с облаками, с желанным для земледельцев дождем и большими реками. Земля соединяется с драконом — так китайцы обычно говорят о дожде.

Китайская кухня – один из самых консервативных элементов китайской культуры на протяжении всей многотысячелетней истории страны, поэтому мы и в этой сфере встречаем фразеологизмы с компонентом дракон, выступающие в роли наименований блюд: 斗争龙与老虎 бой дракона с тигром – блюдо китайской кухни, приготовляемое из мяса змеи и кошки; 游龙戏凤 плавающий дракон заигрывает с фениксом – название супа из морепродуктов. У слова дракон в китайском языке развиваются переносные значения ‘длинный’ и ‘очень умный’. На этих ассоциациях также строятся фразеологизмы. Так, например, каменным драконом называют Великую китайскую стену.

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

зема
2013-04-05 01:33:39
Нудно. Реферат какой-то,а не статья в магазету :-)
Александр Мальцев
2013-04-05 01:46:13
<p>У нас всякое бывает. И что-то околонаучное, и что-то научно-популярное, и что-то просто популярное. Читатели разные.</p> <p>В целом, материал интересный, но соглашусь в том, что некоторый канцелярит можно было бы устранить и статья была бы читабельнее и свежее ;) Но 萝卜青菜各有所爱</p>
Настя Бондаренко
2013-04-05 03:12:16
Почему, отлично написано. Кратко и по существу. И ссылками, это зер гуд. Спасибо.
Виктор Ширяев
2013-04-05 10:56:12
<p>Интересно, спасибо!</p> <p>Особенно любопытно, что в европейской культуре есть много драконов, как и в азиатской, а в русской - почему-то мало.</p> <p>Тем не менее, один дракон в русской мифологии всё-таки есть, это Змей Горыныч. И соответственно, нужно искать фразеологизмы не с "драконом", а со "змеем" (во всех славянских языках мифологический дракон - это "змей").</p> <p>Даль, например, включает "Змей Горыныч" в состав присказок. "Огнем дышит, полымем пышет", "Змеюка огнедышащая" и т.п.</p>
Виктор Ширяев
2013-04-05 10:59:37
<p>Это я к тому, что нужно учитывать контекст всегда в компаративистике. И говорить, что в русской народной культуре (и через неё - в языке) нет фразеологизмов про дракона, напрямую переводя 龙, просто некорректно.</p>
Infusiastic
2013-04-05 14:12:44
<p>龙驹 это конечно же не «жеребёнок дракона» а «детёныш дракона».</p> <p>И совсем не 斗争龙与老虎 (гугл транслейт до добра не доведёт), а 龙虎斗.</p>
Ева
2013-04-05 13:05:34
Дракон - это дракон. А змей - это змей. Со змеей у меня тоже есть статья.
Ева
2013-04-05 13:06:04
Это недописанная диссертация.
Виктор Ширяев
2013-04-05 13:44:45
<p>Ева, вы пишете:</p> <p>"Адекватное восприятие китайских фразеологизмов, построенных на символике дракона, возможно лишь при раскрытии их культурно-исторического фона."</p> <p>Так вот, я прокомментировал, что адекватное восприятие русских фразеологизмов, построенных на символике дракона, возможно лишь при раскрытии их культурно-исторического фона. А именно, что дракон в русской культуре и мифологии - это Змей Горыныч. А значит, изначально нужно было ориентироваться на это в поиске фразеологизмов в русском. А вы искали "дракон", и ничего поэтому не нашли.</p>
Infusiastic
2013-04-05 14:20:53
<p>Неправда. Например, санскритское nāga (змей) переводится на китайский словом 龙. В английском wyrm (змей) и dragon (дракон) означают одно и то же. И наконец, то, что Змей Горыныч — это дракон, по-моему, сомнений ни у кого вызвать не может.</p>
Infusiastic
2013-04-05 14:29:12
<p>Хорошо сказано, Виктор!</p>
palamar4uk
2013-04-05 14:29:39
Очень интересно. С уважением, Инокультурный коммуникант :DD
Infusiastic
2013-04-05 14:40:48
<p>Некоторый :D :D :D</p>
Виктор Ширяев
2013-04-05 16:03:02
<p>卧虎藏龙! :)</p>
Weiya
2013-04-05 17:06:07
Змей - это не муж змеи. Так действительно называли дракона в славянских языках. Само слово "дракон" заимствованное, видимо, в более поздний период и поэтому не появляется в народных сказаниях. Зрите в корень, как завещал Козьма Прутков, и не давайте словам змей-змея ввести себя в заблуждение. Другое дело, что на Востоке дракон связан с положительными силами, а на западе - воплощение эгоцентризма и злобы. На этой основе можно было бы заняться сравнением культур, поискать истоки, откуда взялись такие привязки
Виктор Ширяев
2013-04-05 22:40:39
<p>"На Востоке дракон связан с положительными силами, а на западе — воплощение эгоцентризма и злобы. На этой основе можно было бы заняться сравнением культур, поискать истоки, откуда взялись такие привязки"</p> <p>Да, именно. На самом деле, очень интересная тема!</p>
Виктор Ширяев
2013-04-05 22:42:21
<p>Мне тут знающие люди подсказывают, что у китайского дракона - копыта! Так что может и "жеребенок" :)))</p>
Александр Мальцев
2013-04-05 23:28:18
<p>Копыто (одно) у мифического быка Куя!</p>
Светочка:)
2013-04-07 18:37:14
Такоя интересная тема и такой богатый материал...но правда, хотелось бы чтобы написано было для нрмальных людей, а не для ученых.. как-нибудь поживей такое лучше преподносить=)
Сергей Фролов
2013-04-07 06:37:12
Познавательно и понятно: 龙 из китайской мифологии нельзя переводить ни как «дракон», ни как «Змей /Горыныч/» Можно провести конкурс «Как лучше переложить образ 龙 на русский» Предлагаю Иванушку-Дурака – он тоже «...проник в качестве номинативной единицы во все сферы материальной и духовной жизни...» русского человека. Некоторым инокультурным коммуникантам, полагаю, так будет ближе. :)
Infusiastic
2013-04-07 07:30:34
<p>Бросьте. На английский прекрасно переводят именно как dragon, и ничего. 龙 это «китайский дракон/змей» точно так же как 枣 это «китайский финик».</p>
Виктор Ширяев
2013-04-07 10:33:49
<p>Согласен, Демьян! Естественно, устоявшийся перевод 龙 на русский - это "дракон", тут нет ни вариантов других, ни необходимости их придумывать. И с моим комментарием про Змея Горыныча это никак не связано.</p>
Karina Rakhim-Zade
2013-04-10 14:18:27
Это пригодится и для моей диссертации. Можно мне выходные данные, чтобы сделать ссылку?
Karina Rakhim-Zade
2013-04-10 14:19:07
Или можно ссылаться прямо на эту статью, как на электронный ресурс?
Yev
2013-04-14 02:34:15
Ну, я не стал бы так легкомысленно утверждать. В известной легенде о Вещем Олеге он принимает смерть от змеи выползшей из черепа коня. Но в оригинале сказано "зимъ уклюну у ногу", то есть змея в общем-то мужского рода, и змей соблазнивший Еву не был драконом. Думаю в мировоззрении русского человека змея и змей - гады (газ вроде тоже мужской род), а муж змеи змей или нет, вопрос темный - это не ворона и ворон. Опять же Георгий святой есть змееборец, хотя в западноевропейской мифологии он боролся именно с драконом. Но дракон ли змей Горыныч? Вопрос крепкий и весьма неоднозначный. Мне всеже кажется, что хотя дракон Европейский и Китайский схожи, все же это разные персонажи человеческой фантазии. На самом деле это продукт сознания, а мне из практики работы с многочисленными китайцами кажется, что в голове у китайца тараканы несколько другой породы, чем у русского или индоевропейца, да и тараканы ли вообще? Мнекажется, что придумывая, что думают по тому или иному поводу китайцы, мы уподобляемся Гоголевскому Кифе Мокиевичу, который сперва задумывается, что было бы если бы слоны вылуплялись из яиц, а потом, всерьез озабоченный, начинает изобретать машинку для разбивания скорлупы, чтобы им помочь.
Infusiastic
2013-04-14 07:32:58
<p>Так ведь мы не придумываем, что они думают, а пытаемся разобраться, вроде как.</p> <p>Кстати насчёт Георгия Победоносца, мне рассказали однажды интересную историю про одного бутанца. Когда этот бутанец (А даже название Бутан переводится с местного как «Земля Дракона», считается, что дракон охраняет, приносит благо, а если увидел дракона — то это огромная удача) увидел российскую копейку, и в полном недоумении спросил: «Он что, совсем идиот? Зачем он убивает дракона?»</p>
Weiya
2013-04-14 15:45:56
Ага! Я как-то присутствовала в Штутгарте на дне св.Михаила, где все собрались в зале и пели песни о том, как Михаил сбивает дракона с неба. Вы бы видели глаза присутствовавших там корейцев! :-)) Хорошо, что ведущая праздника была знакома с восточной культурой и, заметив ужас на лицах, тут же объяснила им разницу между нашими драконами.