Дунбэйхуа: художественно-изобразительные особенности

picture1

Продолжая тему дунбэйхуа, я хочу остановиться на его художественно-изобразительных особенностях. Благодаря популяризации телевизионных произведений, созданных деятелями культуры северо-востока Китая (таких как телесериалы и развлекательные программы актера и режиссера Чжао Бэньшаня – 赵本山), традиционному национальному искусству 二人转 (эржэньчжуань – музыкальное произведение с песнями и танцами, исполняемое двумя актерами), театрально-литературным миниатюрам 小品 (сяопинь), у китайских зрителей, а также иностранцев, изучающих китайский язык, стал возрастать интерес к художественным особенностям северо-восточных диалектов. С 2009-го года на одном из телеканалов в провинции Хэйлунцзян (“黑龙江卫视台“) снимается цикл развлекательных передач под общим названием “本山快乐营“ («Веселый лагерь Бэньшаня»).

В последнее время проявляется повышенный культурологический интерес к особенностям дунбэйхуа. Вот некоторые основные особенности дунбэйхуа, позволившие ему стать лингвистическим феноменом, распространившим свои сферы влияния далеко за пределы северо-востока Китая:

1. Сфера применения северо-восточных говоров обширна, количество людей, говорящих на дунбэйхуа велико. Как ранее отмечалось, дунбэйхуа – это основа северо-восточных диалектов, на нем говорят в трех провинциях и в восточных областях автономного округа Внутренняя Монголия практически 110 миллионов человек. За исключением того, что в отдаленных уголках произношение чуть-чуть разнится, основной словарный состав и произношение в основном единое. Кроме того, благодаря длительному и широкому его применению основная база дунбэйхуа перемешалась с путунхуа. Благодаря этому он стал понятен для всех, увеличилась его художественная привлекательность.

2. Северо-восточные диалекты обладают четкостью выражения мысли и прямотой ее выражения. Например:

  • 按葫芦抠子 [àn húlu kōuzi]- дословно «выковыривать в соответствии с тыквой-горлянкой», означает «проверять по порядку, в соответствии с порядком вещей»;
  • 按下葫芦起了瓢 [àn xià húlu qǐle piáo] – дословно «в соответствии с опусканием тыквы-горлянки поднимать черпак», означает «так много проблем появляется друг за другом, что невозможно с ними справиться»;
  • 撅嘴骡子卖个驴价钱,吃亏在嘴上 [juēzuǐ luózi màige lǘ jiàqian, chīkuī zài zuǐ shàng] – дословно первая часть переводится «упрямый мул надул губы, купил одного осла по себестоимости», переводится «из-за того, что слишком важничал, потерпел неудачу»;
  • 八杆子打不着 [bā gānzi dǎ bù zháo] – дословно «восемь шестов не переломать», переводится (имеет значение) «не иметь никакого отношения друг к другу»;
  • 掰开饽饽说成馅 [bāi kāi bōbo shuō chéng xiàn] – дословно «разломить пирожное и сказать, что оно с начинкой», переводится (имеет значение) «разъяснять и анализировать основательно, от начала до конца».

Эти фразы образные, яркие и живые. Особенно силой выражения отличаются усеченные выражения, пословицы и поговорки северо-восточного говора. Например:

  • 老母猪钻杖子可脸造 [lǎo mǔzhū zuān zhàngzi kě liǎn zào] – дословно «старая свиноматка сверлит палку, делает лицо», имеет значение «не обращать внимания на свое лицо (достоинство), не брезговать потерять лицо».
  • Еще примеры: 老猫房上睡一辈传一辈 [lǎo māo fángshang shuì yībèi zhuàn yībèi] – дословно «старая кошка спит на доме, а жизнь идет своим чередом», переводится (имеет значение) «семейные обычай передаются из поколения в поколение»;
  • 叨木冠子打钳子,全靠嘴支着 [dāo mù guānzi dǎ qiánzi, quán kào zuǐ zhīzhe] – дословно «ворчливый деревянный гребешок работает клещами, полностью опираясь на разговор», имеет значение «человек говорит, но не может реально сделать».
  • 烟气刚刚 [yān qì gānggāng] – «много дыма»;
  • 暴土场场 [bào tǔ chǎngchang] – «много пыли»;
  • 傻狗不知臭 [shǎ gǒu bù zhī chòu] – «глупая собака не чувствует вони»;
  • 触倔横丧冤[chù juè héng sàng yuān] – «плохое отношение».

Примеры, обозначающие большое расстояние:

  • 一胯子远 [yī kuàzi yuǎn] – «очень близко», дословно «на расстоянии одного бедра»;
  • 一韭菜叶宽 [yī jiǔcài yè kuān] – «чуть, чуть, разница не значительная», дословно «шириной с лист лука».

Глядя на эти выражения, понимаешь, насколько они образны, обладают специфической народной разговорной особенностью северо-восточного говора.

3. Язык юмористичен, обладает достаточно большой силой психологического воздействия. Словарь северо-восточных диалектов богат, выражение мысли юмористично, что отражено в таких телесериалах как «Сельская любовь» (乡村爱情) и в произведениях сяопинь (小品). Например, произведения выдающегося актера и режиссера северо-востока Китая Чжао Бэньшаня (赵本山), сыгранные с изумительной силой и юмором, глубоко тронули сердца китайских зрителей. В нашей стране его сравнивают с известным эстрадным актером Петросяном Е. В., который так же получил любовь и признание определенной части аудитории в России благодаря своему «искрометному» юмору.

Произведения Чжао Бэньшаня подлинно отразили радости и печали маленьких людей, их простоту, оптимизм, а так же их некоторое лукавство, изображенное во всех подробностях. Эти произведения стали своеобразным культурным феноменом. Чжао Бэньшань, не имея специального художественного образования, смог стать известным по всей стране сценическим деятелем искусств. Помимо таланта, здесь сыграло большую роль его происхождение, то, что он вырос в народной среде и впитал в себя соки этой простой, народной культурной жизни, постиг ее глубокий смысл.

Созданные им образы обладают притягательной силой, а фразы из его произведений стали популярными и легко узнаваемыми. В его произведениях в большинстве своем используется северо-восточный говор, отображающий чувства персонажей. К примеру, в эстрадной юмореске (сяопинь) 卖拐 [mài guǎi] – «Обман продавца», главный герой ругает главную героиню: “你个败家玩意” [nǐge bài jiā wányì] – «Ты негодная для семьи вещь», “脑袋大脖子粗,不是大款就是伙夫” [nǎodai dà bózi cū, bùshi dàkuǎn jiùshì huǒfū] – «тупая башка на большой шее, не богач, а так поваришка», 傻样 [shǎ yàng] – «тупой вид». Эти выражения обладают притягательной силой, их нелегко забыть. Еще пример: в произведении сяопинь «超生游击队» [chāoshēng yóujī duì] – «Перерождение партизанского отряда» Хуан Хун и Сун Даньдань разговаривают на настоящем дунбэйхуа. Хотя это обычный разговор, но в их устах постоянно получается необычный художественный эффект. Например: “人家吃水果的生的孩子,个顶个脸红朴朴的,多水灵,你再瞧咱家三个,个顶个的葱芯绿” [rénjia chī shuǐguǒde háizi, gèdǐngge liǎnhóng pǔpǔde, duō shuǐlíng, nǐ zài qiáo zánjiā sānge, gèdǐnggede cōng xìn lǜ] – «Он питается молодыми фруктами, лицо его румяно, блестяще, а ты посмотри на свою семью, все как зеленый лук», “拉倒吧,就你那破盐碱地,还能种出什么好庄稼” [lādǎoba, jiù nǐ nà pòyán jiǎndì, hái néng zhòngchu shénme hǎo zhuāngjia] – «Да ладно, как ты можешь еще что-то вырастить на этой соленой и щелочной земле?»

В северо-восточном диалекте распространено употребление сравнений, он образный и живой. К примеру, описывая состояние, когда человек все время плачет, причитает, ругается, употребляется выражение “猫叫秧子” [māo jiào yāngzi]- «кричишь как кошка во время течки» , 报庙呢 [bào miàone] – «плачешь как на похоронах», а при описании цвета употребляются выражения 黑曲了光 [hēi qūle guāng] – «очень темно», 绿了吧叽 [lǜlebaji] – «зеленого цвета», 焦黄 [jiāohuáng] – «ярко-желтый».

4. Богатый словарный запас, который отличается очевидными территориальными особенностями. Северо-восточные говоры широко распространены, число говорящих людей на нем велико. Существуют местные говоры на западе и востоке провинции Ляонин, на западе и востоке провинции Цзилинь, в провинции Хэйлунцзян, на востоке Внутренней Монголии, однако словарный состав и произношение этих местных диалектов в основном одинаковое. Существуют незначительные отличия. Так, четко видно, что на говор на юге провинции Ляонин повлиял говор провинции Шаньдун, на говор западных частей провинции Ляонин повлиял говор провинции Хэбэй. Однако, эти различия не столь велики. Это слияние языков отражает непрерывное впитывание диалектной лексики, непрерывный процесс развития языка.

5. В основном дунбэйхуа обладает природной чистотой, так как на нем говорят честные простые труженики северо-востока Китая, в нем мало пошлых, вульгарных слов и выражений. На протяжении многих лет, при использовании за основу северо-восточного говора, было создано большое количество прекрасных литературных, художественных и телевизионных произведений, которые как в Китае, так и за рубежом имеют большой успех. К примеру, такие рассказы как “暴风骤雨“ [bàofēng zhòuyǔ] – «Ураган» (автор Чжоу Либо – 周立波), “站在最前列” [zhàn zài zuì qiánliè] – «Стоять в самом первом ряду», “春天来到鸭绿江” [chūntiān láidao yālǜjiāng] – «В Ялюйцзян пришла весна» (автор Лэйцзя – 雷加) и другие. Такие телефильмы как “年轮“ [nián lún] – «Круговорот» (автор Лян Сяошэн – 粱晓声),“圣水湖畔“ [shèng shuǐ hú pàn] – «У святого озера» (автор Хэ Чинкуй – 何庆魁),а так же ряд других, таких как “希望的田野“ [xīwàngde tiányě] – «Поля надежды», “插树岭“ [chā shù lǐng] – «Посаженные на горе деревья»,”遍地英雄“ [biàndì yīngxióng] – «Повсюду герой»,”乡村爱情“ [xiāngcūn àiqíng] – «Деревенская любовь», ”刘老根“ [liú lǎo gēn] «Лю Лаогэнь» и другие. Такие песни как ”新货郎“ [xīn huòláng] «Новый коробейник»,”月牙五更“ [yuèyá wǔ gēng] «Ночная стража»,”家在东北“ [jiā zài dōngběi] «Дом на северо-востоке»,”大姑娘美大姑娘浪“ [dà gūniang měi dà gūniang làng] «Девушка красива, девушка приветлива» и другие. А так же множество произведений сяопинь и эржэньчжуань, кино и телевизионных произведений, которые отражают очаровательную прелесть дунбэйхуа и любимы китайским народом по всей стране. Конечно, в северо-восточном диалекте есть некоторые непристойные и вульгарные слова. Это происходит потому, что язык передает историческую культуру и народные нравы. В процессе развития языка трудно избежать бытующих в народе вульгарных выражений. Этот процесс присущ языку каждого народа, он существует в каждом языке и исторически предопределен. В то же время этот раздел языка так же очень важен для понимания особенностей северо-восточного говора.

picture2

В последние годы, активно развивается процесс изучения северо-восточных говоров, выпущено несколько специализированных словарей дунбэйхуа. Не смотря на то, что он признается несколько «захолустным», «деревенским», (по сравнению с путунхуа), существует большой интерес к его изучению, так как он обладает притягательной силой, число носителей его велико и районы, где на нем говорят, непосредственно граничат с Россией. Однако, при его изучении, особенно иностранцами, высока вероятность научиться говорить «по-деревенски». Но я считаю, что при хорошем владении путунхуа не стоит опасаться умения понимать и говорить на дунбэйхуа, можно владеть официальным китайским языком и знать особенности северо-восточных говоров китайского языка одновременно.

Фото аватара

Автор: Моисеев Сергей

Окончил в 1983 спецшколу № 48 (ныне 4 гимназия восточных языков). В 1989 окончил Хабаровский государственный медицинский институт. По окончании института работал в бюро судебно-медицинской экспертизы. Вначале 2001 поступил на службу в милицию (ныне полиция). Должность - главный эксперт, звание майор. В настоящее время занимаюсь восстановлением прижизненного облика и идентификацией личности человека по черепу, исследованием волос животных и человека, исследованием групповых антигенов по выделениям человека. В 2007 г. занимался на курсах китайского языка в ДВЮИ (школа милиции). В 2009 г. поступил и в марте 2013 г. окончил факультет восточных языков в ДВГГУ, перевод и переводоведение, специальность - лингвист-переводчик, китайский и английский языки. В 2010 г. сдал на 3-й уровень HSK. Два раза по 1 месяцу проходил стажировку в Китае, г. Чанчунь, в Цзилиньском институте русского языка. Кроме этого, около 10 лет занимался в европейской федереции карате-кекусинкай, 4-й Кю. В настоящее время занимаюсь изучением почерковедческих экспертиз китайского письма, разрабатываем методику. После ухода на пенсию хочу связать свою жизнь с китайским языком. Часто езжу в путешествия по Китаю, посетил: Хэйхе, Фуюань, Суйфэньхе, Жаохе, Харбин, Цзямусы, Пекин, Лоян, Шаолиньский монастырь, Шанхай, Сиань, Бинмаюн, Гуанчжоу, Шеньчжень, Чжухай, Хайнань-Санья, Цинхуандао район Бэйдайхе, Чаньчунь. Собираюсь съездить в Тибет, Лхасу. Мне больше нравится путешествовать на поездах и автобусах, и дешево и удобно. Мои увлечения: изучение китайского языка и путешествия по Китаю. 在1983年把哈巴市(伯力)48号的专门初中学校毕业了 (目前它的名称是东方语言4号中学)。在1989 年哈巴国立 医科学院毕业了。以后在法医局工作过。初2001 年被警察管理总局当法医专家聘用了。目前我的职位是总专家,称号是少校。现在有关法医鉴定差不多都会做。目前我从事人生前的面貌复原 ,用人颅骨鉴定他的人身,还有头发寒毛与人分泌抗原鉴定的任务,而且在两年内左右分析中文笔迹特点。在2007年在东方法律大学学过汉语。在2009年考上了,而在2013年顺利地毕业了东方国立人文大学东方语言系,职业是语言学家翻译员。在大学我学过汉语与英语。在2010年考好了三级的汉语水平考试。两次去过长春进修汉语。此外10年内左右从事过日本空手道,有第四级。目前研究中文笔迹分析,制定它的方法。未来退休以后希望我的任务会于汉语有关系。常常去过中国旅游,参观了:黑河,抚远,饶河,绥芬河,哈尔滨,佳木斯,北京,洛阳,少林寺,上海,西安,兵马俑,广州,深圳,珠海,海南岛三亚市,秦皇岛北戴河区,长春。将来我打算参观西藏拉萨市。我比较喜欢坐列车或长途车旅游,又便宜又方便。学习汉语,通过中国自主旅游是我的业余爱好。

13 комментариев

  1. Я так понимаю, что прямой аналог из знакомого – восточноукраинский суржик или русско-идишский одесский говор. Тоже бывает ну очень образный и искрометный, но, зачастую, недоступный во многом для невладеющего языковым массивом в полном объеме.

    1. 1) 唐聿文 东北方言大词典 / 唐聿文; 长春: 长春出版社; 2012.
      2) 马思周 东北方言词典 / 马思周; 吉林文史出版社; 2005.
      А так же отправляю Вас к статье А. Мальцева “Учим дунбэйский диалект с музыкой”.

  2. 我勒个去!Шикарно и кошерно, или 干干的! Соглашусь с wangwei, что иллюстрации к посту не совсем удачные. Так как люди обычно комиксы читают слева направо (в Японии: справа налево) и сверху в низ, в иллюстрациях подписи даны наоборот и не понятно, чья реплика первее.

  3. Спасибо :) хороший, пост а.
    Неудобно читать тоже вверх снизу, того кроме.
    Направо слева не а налево, справа идут слова что потому читать, неудобно очень текст этот.

    1. Да это как ваш китайский ребус. Удобно, не удобно… Главное – понятно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *