Смертельное обаяние иероглифов №5

Это забава для китаистов с макабрическим оттенком — разгадывание могильных надписей, выполненных несомненно прекрасными, но весьма необычными шрифтами.

С началом конкурса вы можете ознакомиться тут  — всего будет 9 надгробий и тот, кто больше всего отличится при их разгадывании, получит небольшой, но уникальный приз.

Напомню, что главный инструментарий, если он кому-либо нужен, находится тут:

Ну что, начинайте расшифровку, дамы и господа!

Смертельное обаяние иероглифов №5

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

wujie
2013-04-03 14:41:31
沈寍少尹??合茔墓志铭。 Надгробие на совместной могиле помощника начальника уезда Шэнь Нина и ?? 沈寍 - вообще не уверен. Но 寍 скорее всего, а 沈 - похоже. От 5го иероглифа осталась одна черта. Снова 暨? 6-й - 分?公?
Papa HuHu
2013-04-03 16:14:09
1-й вполне может быть 沈, хотя его и не видно. 2-й я знаю. Ищите. 3-й и 4-й это 少尹 все правильно. 5-й не видно никому :) но точно не 暨 по контексту 6-й это 公 7-й я знаю. Ищите. Это не 合. 8-й... Эээх, я вот сам не знаю, что это... Ау? Кто поможет? А дальше да, все верно. Но перевод надо делать после того, как отгаданы все иероги :)
Papa HuHu
2013-04-03 16:33:10
Про 8-й я тоже думал 茔墓, типа все сходится, типа "могила", но вот вопрос в том, что сочетания 茔墓志铭 нигде не встречается. Так что, надо думать дальше!
wujie
2013-04-03 16:34:34
Только хотел об этом сказать, что меня это тоже затруднило... Просто 合茔-то как раз встречается отдельно.
wujie
2013-04-03 16:35:22
Только стоп, почему обязательно должно быть сочетание 茔幕? 合茔отдельно, 墓志铭 отдельно. Нет?
wujie
2013-04-03 17:02:04
http://bit.ly/XX50SX
wujie
2013-04-03 17:03:59
Извинияюсь за кучу комментариев, но мысли копятся, а старые коменты редактировать нельзя. Главред, ау? средняя часть - 心, а нижняя - 皿, так?
Papa HuHu
2013-04-03 17:25:04
Да, вы правы, 合茔 должно быть отдельно и такое сочетание есть. Я просто полагал, что там не 合, а 令 и искал, что там может быть похожее в паре с 令. Но ваше прочтение имеет больше смысла, чем мое!
Александр Мальцев
2013-04-03 17:27:23
<p>Нет, комменты комментировать нельзя (старое правило: что написано в комментах - не вырубить и топором). Но и много комментов писать не запрещается. Пишите! ;)</p>
wujie
2013-04-03 17:30:16
Да понятно, что не запрещается, просто после десятка коментов начинается полный луаньцибацзао, где чья ветка не поймешь :)
Александр Мальцев
2013-04-04 11:43:55
<p>Так это отгадка?</p>
wujie
2013-04-07 17:36:14
Альберт, а где Вы нашли такое написание 室?
Papa HuHu
2013-04-07 09:28:40
Наверное, да - это 合茔 А полностью запись, с одним утерянным иероглифом, будет: 沈室少尹[]公合茔墓志銘 иероглиф, который был не отгадан участниками, это номер 2: 室 Кто будет переводить всю надпись?
Papa HuHu
2013-04-07 19:08:10
Вот тут: http://www.shufazidian.com/s.php Я понимаю, что там нет в 100% точного воспроизведения - но его и не может быть, потому что невозможно собрать все стили написания, к тому столь распространнего иероглифа. Заодно, посмотрите там на написание 至. Но я готов рассмотреть иные варианты - я могу быть весьма не прав.
wujie
2013-04-07 19:11:49
А теперь посмотрите вот на эту картинку: http://zkzd.shufazidian.com/zkzd1/%E9%87%91%E7%9F%B3%E5%A4%A7%E5%AD%97%E5%85%B8/nin2.jpg Центральный ряд. Это 寍, я остаюсь при своем мнении.
wujie
2013-04-07 19:19:26
Значит, у нас получается, что это надпись на совместном захоронении помощника начальника уезда (шаоиня) по фамилии Шэн зовущегося Нин.... и дальше два иероглифа, второй из которых - 公.
Papa HuHu
2013-04-07 19:23:26
Я могу вам выслать фотку в хорошем разрешении - то, что вам кажется двумя внешними "отросточками", это всего лишь потерторсти камня. Там в нижней части только четыре черты, которые похожи (но никак не являются, это я просто для иллюстрации) на 立 - то есть нет еще двух дополнительных "отросточков" по бокам. Обычно, важные "отростки" в "странных" шрифтах не убираются - иначе вообще читать было бы невозможно :)
wujie
2013-04-07 19:25:48
Ну вот мне проще разглядеть отростки в нижней части, чем поверить, что очевидное сердце в середине - это не сердце, а что-то вроде 厶, потому что нигде я не увидел, чтобы оно так писалось. Как быть?
Papa HuHu
2013-04-08 00:16:35
Да почему же нигде нет, вы посмотрите 至 в том же словаре, откуда вы мне прислали ссылку. Вот тут этого "ушастого зайца" четко видно: http://www.shufazidian.com/shufa6/194b5e14b11f7c4e48f2f3dc28d1e32c6.jpg
wujie
2013-04-08 00:47:54
Ну смотрите. Почти весь "ушастый заяц" <a href="http://www.shufazidian.com/shufa6/194b5e14b11f7c4e48f2f3dc28d1e32c6.jpg" rel="nofollow">здесь</a> нарисован вот <a href="https://dl.dropbox.com/u/15495996/zayac.png" rel="nofollow">так</a>, то есть кружочек и уши рисуются одной неотрывной линией, как греческая "гамма". А мне тут видится вот такое вот <a href="https://dl.dropbox.com/u/15495996/tomb5pphh-xin.png" rel="nofollow">сердце</a>.
wujie
2013-04-08 00:50:08
另外,в нижней части зайца <strong>железно</strong> одна вертикальная черта. А в иероглифе на камне их <strong>железно</strong> две. Разве это не важная иероглифоразличительная деталь?
Papa HuHu
2013-04-08 08:59:24
Важно, да. Ну что, оставим этот иероглиф в "спорном" состоянии :) И примем ваш перевод: Надпись на совместном захоронении помощника начальника уезда (шаоиня) Шэн Нина, с [посмертным именем] Господин (стерто). Остается проверить, подразумевалось ли by default, что 合茔 означает захоронение с женой?
wujie
2013-04-08 18:12:03
Про посмертное имя у меня не было, не беру чужих заслуг :) Что это такое, кстати?
Papa HuHu
2013-04-08 23:13:13
Это 谥号 Вот тут на русском http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F А тут на китайском, что интереснее. https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B0%A5%E5%8F%B7 Скорее всего перед 公 стояло его 谥号, потому что при жизни вряд ли он был в титуле 公. Хотя, конечно надо глубоко копать, чтобы знать, давали ли посмертный титул 少尹нам.