Дунбэйхуа: лексико-грамматические и фонетические особенности

Дунбэйхуа: лексико-грамматические и фонетические особенности

Горячо, от всей души приветствую всех любителей Китая и китайского языка!

«Дунбэйхуа», «дунбэй», «дунбэйский» – когда произносятся эти слова, у меня сразу становится тепло на душе. Уверен, что тот, кто понимает о чем речь, испытывает аналогичные чувства. Моя встреча с дунбэйским можно сказать была закономерностью случайностей. Когда мы первый раз собирались в славный город Чанчунь (长春市) в 2011 году на учебную практику, наш преподаватель в университете Ань Лаоши (安老师) предупреждала, что мы можем не понять китайцев в провинции Гирин (она родом из г. Гирин – 吉林市). И хотя еще в средней общеобразовательной советской школе наши преподаватели китайского языка говорили, что китайцы из разных провинций могут плохо понимать, или совсем не понимать друг друга, мне трудно было поверить, что говор Чанчуня может сильно отличаться от официального литературного китайского языка – путунхуа. Ведь провинции Ляонин (辽宁省), Цзилинь (吉林省), Хэйлунцзян (黑龙江省), и восток автономного района Внутренняя Монголия (内蒙古自治区), в которых на дунбэйском диалекте (东北话) говорит около 110 миллионов человек, расположены не на юге Китая, а на севере и рядом с Пекином. А ведь пекинский говор и был взят за основу путунхуа (普通话)!

Но реальность, как это часто бывает, оказалась куда суровее. Еще сильнее я это осознал во время второй поездки в Чанчунь и из Чанчуня через Харбин (哈尔滨), Цзямусы (佳木斯), Фуюань (扶远) в Хабаровск в прошлом, 2012 году. Конечно, проблем объясниться на путунхуа практически нет, но понять о чём они говорят между собой (дунбэйцы), чаще всего очень трудно, а иногда просто невозможно. В институте русского языка (吉林俄语学院), где мы проходили практику, преподаватели, конечно, с учениками объясняются на путунхуа (правда, иногда проскакивали диалектные словечки). Со служащими в официальных учреждениях, с образованными китайцами так же нет проблем, так как эта категория китайского народа обязана знать официальный литературный язык. Но были случаи, когда ты пытаешься объясниться на путунхуа, а тебя не понимают. А рядом какой-нибудь молодой китаец или китаянка (лет так до 30-ти) смеются и говорят – «это дунбэйжени, они не понимают на путунхуа»… Вот это суровая правда – китайский язык неоднороден!

В результате различного рода влияний: политических, географических, культурных и других, в китайском языке исторически сформировалось множество диалектов. По официальным данным, датированным концом 2004 года, 86% населения КНР говорило на региональных языках (местных диалектах) и только 53% населения может использовать путунхуа для коммуникации. Таким образом, современные китайцы (в основном городское образованное население) в большинстве своем пользуются не какой-либо определенной формой существования языка, а как минимум двумя – общепринятым языком путунхуа и своим родным диалектом.

Близость к Хабаровскому краю районов, в которых говорят на дунбэйхуа, экономическая развитость этих районов предопределила для меня значимость знания особенностей северо-восточных говоров (дунбэйхуа) как залог успешного общения в языковой среде соседнего государства. В Чанчуне я купил диски с фильмами на дунбэйхуа, в основном это комедии Чжао Беньшаня (赵本山), словарь, выпущенный в Чанчуне Тан Юйвэня (唐聿文) «Большой словарь северо-восточного диалекта» («东北方言大词典»). Потом нашел словарь Ма Сычжоу (马思周) «Словарь северо-восточного диалекта» («东北方言词典»), выпущенный в Гирине, сайты о дунбэе (в основном, конечно, на китайском языке). И в результате написал дипломную работу «ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КИТАЙСКИХ ДИАЛЕКТИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА ДИАЛОГОВ К ТЕЛЕСЕРИАЛУ «СЯНЦУНЬ АЙЦИН – 2», которую успешно защитил 21.02.2013 г. на факультете восточных языков в Хабаровском ДВГГУ.

Китайский телесериал Сельская Любовь

Телесериал «Сельская любовь» (Сянцунь айцин, 乡村爱情), снятый Чжао Беньшанем (赵本山), стал очень популярен не только в северной части Китая, но и по всей стране. После первого сезона из 30 серий, вышедшего на экраны в 2006 году уже в последующем 2007 году был выпущен новый сезон «Сянцунь айцин-2» “乡村爱情 – 2”. Всего снято 5 сезонов. По мотивам этого сериала с 2009 года на одном из телеканалов в провинции Хэйлунцзян (“黑龙江卫视台“) был снят целый цикл развлекательных передач под общим названием “本山快乐营“ («Веселый лагерь Бэньшаня»), короткие сценки 小品 («сяопинь»), актеры из этого сериала стали популярными и принимают участие в развлекательных телепередачах, таких как 明星转起来 («Взойди звезда»).

В результате изучения китайских источников и просмотра телесериала мне удалось собрать нижеследующие наблюдения лексико-грамматических и фонетическихо собенностей северо-восточного говора дунбэйхуа:

Северо-восточные говоры имеют выраженные территориальные особенности, и четко отличается от других диалектных групп. Даже если его сравнить с родственным пекинским диалектом, то их различия все так же очевидны. Особенности его языковой структуры следующие:

1. Частое употребление эризации (儿化) [ér huà]. В северо-восточном говоре распространена эризация, аналогичная с пекинским диалектом, что явно свидетельствует о влиянии пекинского диалекта. Однако в дунбэйхуа она более выражена. Например, слова: 花儿 [huār] – «цветок», 鸟儿 [niǎor] – «птицы», 扯闲篇儿 [chě xián piāner] – «пустые разговоры» произносятся с эризацией в конце слова. В названиях утвари, при именовании людей, в географических названиях так же часто употребляется эризация. Например, в провинции Цзилинь березовая роща имеет местное название «金儿沙儿» и в северо-восточном диалекте произносится не – jīn shā, а – jīnr shār. Еще пример: 文 [wén] – «письмена», 珍[zhēn] – «драгоценность» и другие иероглифы, в особых случаях, при именовании людей надо произносить с эризацией (儿). Таких примеров еще много, например: 芹 [qín] – «сельдерей», 兰 [lán] – «орхидея» и другие произносятся с эризацией (儿). Эризация позволяет сделать речь более мягкой и деликатной, хотя и несколько «деревенской».

2. Особенности произношения аффрикатов и звонких согласных. Стерты различия в положении языка при произнесении согласных zh, ch, sh, которые произносятся при приподнятом кончике языка (заднеязычные) и согласных z, c, s, которые произносятся при плоском положении языка (переднеязычные). В путунхуа существует четкое различие этих групп согласных. В дунбэйхуа это различие не такое четкое, чаще произносятся согласные при плоском положении языка (переднеязычные) – z, c, s. Это зачастую вызывает непонимание при общении. Так, например: 市长 – «мэр (города)» в путунхуа произносится как [shìzhǎng], а в дунбэйхуа [sīzhǎng] – 司长 – «начальник отдела, заведующий отделом». 诗人 – «поэт» в путунхуа произносится как [shīrén], а в дунбэйхуа [sīrén] – 私人- «частное лицо, частный, личный; свой человек». 主力 «главные силы» в путунхуа произносится [zhǔlì], а в дунбэйхуа [zǔlì] – 阻力 – «сопротивление, препоны». 终止 «кончить; прекратить» в путунхуа произносится [zhōngzhǐ], а в дунбэйхуа [zōngzhǐ] – 宗旨 – «главная цель».

3. Употребляется большое количество аффиксов. Для образности и яркости выражения мысли в северо-восточном диалекте употребляется большое количество аффиксов. Например: 苦了巴叽 [kǔlebājī] «горько-терпкий вкус» – аффикс – 巴叽,冒烟咕咚 [màoyāngūdong] – «напустить много дыма» – аффикс – 咕咚, 大了乎赤 [dàle hūchì] – «слишком высокая интонация голоса без понимания ранговых различий людей» – аффиксы 了 и 赤, 鼻涕拉瞎 [bítìlāxiā] – «распускать сопли» – аффикс 瞎. В некоторых случаях на конце слова употребляется суффикс 子 или 字, например: 辫子 [biànzi] – «косички»,脚丫子[jiǎoyāzi] – «нога, ступня»,算盘子[suànpanzi] – «счеты», 菜板子 [cài bǎnzi] – «кухонная доска». Иногда используется звукоподражание, например: 霹雳呼隆 [pīlìhūlóng]- «раскаты грома» – звукоподражание – 呼隆,稀里哗拉 [xīlǐhuálā] – звук дождя по крыше – полностью слово – это звукоподражание, 嘻嘻哈哈 [xīxihāha] – «хохотать громким смехом» – полностью слово – это звукоподражание. Эти аффиксы употребляются не для конкретного выражения мысли, а для усиления модальности речи, для усиления высказывания или выражения. Некоторые слова, из-за того что получили аффикс, изменили и свой смысл. Например: 哭哭叽叽 [kūkujīji] – «горько плакать», помимо смысла «плакать» еще имеет оттенок в смысле «надоело плакать». Другой пример: 傻了巴叽 [shǎlebājī] помимо значения «дурак» еще имеет оттенок презрения к этому человеку.

4. Часто употребляются слова с повторением. В северо-восточном диалекте широко используется прием повторения. Например: 哭哭啼啼 [kūkutíti] – «обливаться слезами»,哼哼唧唧 [hēnghēngjīji]- «брюзжать, ворчать», 吵吵嚷嚷 [chǎochǎo rāngrāng] – «ссориться, пререкаться, кричать, галдеть»,收拾收拾 [shōushi shōushi] – «как следует проучить», 寻思寻思 [xúnsī xúnsī] – «хорошенько обдумать» и так далее. Удвоение применяется для усиления модальности речи. Некоторые словосочетания из-за повтора меняют свое значение. Например, 白话 [báihuà] первоначально обозначало «бахвалиться, болтать». После удвоения 白白话话 [báibái huà huà] получило смысл «преувеличивать, приукрашивать, повсюду распространяться». Еще пример: 奔儿奔儿 (читается: bér bér) совсем не соответствует первоначальному смыслу и означает звук «подозвать собаку».

5. Многозначность слов. В северо-восточном диалекте широко распространена многозначность слов. Это возникает по следующим причинам:

1) Обороты речи сами по себе имеют неодинаковой содержание. Так слово 面子 [miànzi] означает человеческое достоинство и степень доверия ему, но иногда имеет значение «материя», или указывает на ширину плоского предмета.

2) В результате того, что говорящие люди занимают различное социальное положение, тон речи может отличаться. Например, когда человека ругают такими словами как 小兔崽子 [xiǎo tùzǎizi] – «маленький зайчишка»,王八羔子 [wángba gāozi] – «сын черепахи». Если эти слова говорятся о незнакомом, или не состоящем в родстве человеке, то они будут означать ругательство. Тогда они переводятся на русский язык как «сукин сын» или «ублюдок». А если это же говорит человек старшего поколения, старший по возрасту младшему, его родственник, то эти слова будут иметь оттенок ласки и любви. В этом случае они могут быть переведены на русский язык как «маленький негодник». Это происходит из-за того, что говорящие люди имеют разный социальный статус.

6. Звучание слогов может не соответствовать стандартному произношению в путунхуа. Неодинаковое звучание слов – это повсеместный отличительный признак северо-восточных диалектов. В северо-восточном диалекте имеется множество таких примеров. Один из классических примеров: 棉花 – «хлопок, вата» в путунхуа произносится «mián hūa», а в дунбэйхуа как «niáo huo»; 起来 – «вставать» в путунхуа произносится как «qǐ lai», а в дунбэйхуа как «qiě lai»; 尾巴 «хвост» в путунхуа произносится как «wěi ba», а в дунбэйхуа как «yǐ ba»; 上学 «идти в школу» в путунхуа произносится как «shàng xué», а в дунбэйхуа как «shàng xiáo»; 热乎 – «горячий» в путунхуа произносится как «rè hu», а в дунбэйхуа как «yè hu». Еще примеры: 胳膊 – «рука», в путунхуа произносится «gēbo», а в дунбэйхуа – «gēbе»; 衣服破了 – «одежда испорчена», в путунхуа произносится «yīfu pòle», в дунбэйхуа – «yīfu pèle»; 抚摩 – «гладить, поглаживать», в путунхуа произносится «fǔmó», а в дунбэйхуа – «fǔmē»; 忽略 – «игнорировать», в путунхуа произносится «hūlüè», а в дунбэйхуа – «hūliào»; 挑衅 – «провоцировать», в путунхуа произносится «tiǎoxìn», а в дунбэйхуа – «tiǎoxùn».

Существует также группа слов, которые по причине отсутствия соответствующих знаков (иероглифов) записываются приблизительно подходящими иероглифами. Например, слова, которые обычно употребляются национальными меньшинствами, или переведены с других языков: 吹手[chuī shǒu] – «щетка для мойки кастрюль», 迷登 [mí dēng] – «заблудиться» и другие.

7. Неодинаковый тональный рисунок с путунхуа. Помимо того что тоны могут произноситься в различном высотном регистре и отличаться по продолжительности, часто слоги произносятся в отличном от путунхуа тоне. За счет этого речь носителя северо-восточного говора на слух человека, владеющего путунхуа, кажется нечеткой, имеются трудности в восприятии. Например: 氛围 – «атмосфера, обстановка» в путунхуа первый слог произносится первым тоном – «fēnwéi», а в дунбэйхуа – четвертым – «fènwéi»;猫腰 – «согнуться, наклониться» в путунхуа первый слог произносится вторым тоном – «máoyāo», а в дунбэйхуа первым – «māoyāo»;符合 – «соответствовать, совпадать» в путунхуа произносится вторым тоном «fúhé», а в дунбэйхуа третьим – «fǔhé»;愉快 – «радость» в путунхуа первый слог произносится вторым тоном – «yúkuài», а в дунбэйхуа четвертым – «yùkuài»; 悄然 – «тихо, безмолвно, печально, грустно» в путунхуа первый слог произносится третьим тоном «qiǎorán», а в дунбэйхуа первым – «qiāorán»;可恶 «омерзительный, гадкий, отвратительный» в путунхуа первый слог произносится третьим тоном – «kěwù», а в дунбэйхуа вторым тоном «kéwù»;卑鄙 – «подлый, низкий, мерзкий» в путунхуа второй слог произносится третьим тоном – «bēibǐ», а в дунбэйхуа четвертым «bēibì»;开辟 «открыть (эру), проложить (путь)» второй слог произносится четвертым тоном – «kāipì», а в дунбэйхуа третьим – «kāipǐ».

8. Неоднозначность буквального смысла. Из-за того, что немало слов переведены с маньчжурского, монгольского и даурского языков, нельзя понять их смысл из их написания (этнографические диалектизмы). Однако, в процессе длительного применения, эти слова стали обычными и понятными. Например: 嘎拉哈 [gālāhā] – кости различных животных для игры «в кости». 带葫虏子[dàihúlǔzi] в маньчжурском означает «пасынок или падчерица, приведенные матерью в дом второго мужа», а на юге называют таких детей拖油瓶 [tuōyóupíng]. Еще примеры слов, переведенных с языков национальных меньшинств, или пришедшие из иностранных языков: 消停 [xiāotíng] – «спокойный, тихий»,那拉溜儿 [nàlāliūr] – «примерно в этом районе»,七子咕哧 [qīzigūchi] – «быстро сделать что-либо, без передышки»,喂的罗 – «ведро», 沙拉 – «салат», 列巴 – «хлеб», 卢布 – «рубль». Последние четыре слова: 喂的罗 читается как «wèideluo» («вейдело»), 沙拉 читается как «shālā» («шала»), 列巴 читается как «lièba» («леба»), 卢布 как «lúbù» («лубу»), пришли из русского языка, и является по своей сути фонетическими заимствованиями.

9. Различие в значении слов с путунхуа (лексико-семантические диалектизмы). Например: 贼 [zéi] в путунхуа означает «вор, жулик» и имеет эквивалент 小偷 [xiǎotōu]. В северо-восточном диалекте это слово имеет значение «очень, особенно»,в путунхуа эквивалент – 非常 [fēicháng] и 特别 [tèbié]. Так, например 贼好 [zéihǎo] не значит что 小偷好 [xiǎotōu hǎo] – «вору хорошо», а имеет значение – 非常好 [fēicháng hǎo]– «очень хорошо». Выражение 贼漂亮 [zéi piàoliang] не означает, что 小偷漂亮 [xiǎotōu piàoliang] – «вор красивый», а означает – 特别漂亮 [tèbié piàoliang] – «очень красивый».

Дунбэйхуа: лексико-грамматические и фонетические особенности

Помимо лексико-грамматических особенностей северо-восточный говор обладает четко различимыми художественными особенностями, о которых я расскажу в следующей статье о дунбэйхуа. Надеюсь, что собранный мною материал будет кому-нибудь полезен для исследовательской работы. С радостью приму все замечания и советы.

Фото аватара

Автор: Моисеев Сергей

Окончил в 1983 спецшколу № 48 (ныне 4 гимназия восточных языков). В 1989 окончил Хабаровский государственный медицинский институт. По окончании института работал в бюро судебно-медицинской экспертизы. Вначале 2001 поступил на службу в милицию (ныне полиция). Должность - главный эксперт, звание майор. В настоящее время занимаюсь восстановлением прижизненного облика и идентификацией личности человека по черепу, исследованием волос животных и человека, исследованием групповых антигенов по выделениям человека. В 2007 г. занимался на курсах китайского языка в ДВЮИ (школа милиции). В 2009 г. поступил и в марте 2013 г. окончил факультет восточных языков в ДВГГУ, перевод и переводоведение, специальность - лингвист-переводчик, китайский и английский языки. В 2010 г. сдал на 3-й уровень HSK. Два раза по 1 месяцу проходил стажировку в Китае, г. Чанчунь, в Цзилиньском институте русского языка. Кроме этого, около 10 лет занимался в европейской федереции карате-кекусинкай, 4-й Кю. В настоящее время занимаюсь изучением почерковедческих экспертиз китайского письма, разрабатываем методику. После ухода на пенсию хочу связать свою жизнь с китайским языком. Часто езжу в путешествия по Китаю, посетил: Хэйхе, Фуюань, Суйфэньхе, Жаохе, Харбин, Цзямусы, Пекин, Лоян, Шаолиньский монастырь, Шанхай, Сиань, Бинмаюн, Гуанчжоу, Шеньчжень, Чжухай, Хайнань-Санья, Цинхуандао район Бэйдайхе, Чаньчунь. Собираюсь съездить в Тибет, Лхасу. Мне больше нравится путешествовать на поездах и автобусах, и дешево и удобно. Мои увлечения: изучение китайского языка и путешествия по Китаю. 在1983年把哈巴市(伯力)48号的专门初中学校毕业了 (目前它的名称是东方语言4号中学)。在1989 年哈巴国立 医科学院毕业了。以后在法医局工作过。初2001 年被警察管理总局当法医专家聘用了。目前我的职位是总专家,称号是少校。现在有关法医鉴定差不多都会做。目前我从事人生前的面貌复原 ,用人颅骨鉴定他的人身,还有头发寒毛与人分泌抗原鉴定的任务,而且在两年内左右分析中文笔迹特点。在2007年在东方法律大学学过汉语。在2009年考上了,而在2013年顺利地毕业了东方国立人文大学东方语言系,职业是语言学家翻译员。在大学我学过汉语与英语。在2010年考好了三级的汉语水平考试。两次去过长春进修汉语。此外10年内左右从事过日本空手道,有第四级。目前研究中文笔迹分析,制定它的方法。未来退休以后希望我的任务会于汉语有关系。常常去过中国旅游,参观了:黑河,抚远,饶河,绥芬河,哈尔滨,佳木斯,北京,洛阳,少林寺,上海,西安,兵马俑,广州,深圳,珠海,海南岛三亚市,秦皇岛北戴河区,长春。将来我打算参观西藏拉萨市。我比较喜欢坐列车或长途车旅游,又便宜又方便。学习汉语,通过中国自主旅游是我的业余爱好。

61 комментарий

  1. Спасибо, братан! Просто для того чтобы сделать качественно надо провести обалденно большую работу. Да и интерес, наверное, это самое главное.
    Есть у меня некоторые интересные проекты, работаю. Но как всегда нужен двигатель, а для него – топливо и… моджо.

  2. Спасибо автору за проделанную работу, чувствуется, что человек подошел к вопросу основательно. Ваш опыт тоже впечатляет!

  3. О дун с беем! Когда кончалось дун, обращались к бею. А маньчжуры, как бы их не ассимилировала великая пятитысячелетняя, они там в воздухе. Идёшь и чувствуешь, как цвета восьми знамён витают в воздухе. И скажу больше, мы во многом совпадаем.

    1. А вот у китайцев есть мнение, что “маньчжуры – это уже китайцы”.

    2. Да. Ну естественно, да, Дим. Мы ж монголы. Адно племя))) Мне тоже говорили, нет уже никаких манчьжуров, только китайцы. Хотя и не факт:

      я знал в Москве одного человека, командир спецназа ГУИН МВД, так он был – и, надеюсь, есть – почти двухметровый эрзя. Такое финно-угорское племя. Они все воины. Причем: язычество. Перед серьезным делом советуются с умершими предками. Так вот он жил в Москве, говорил на русском, закончил школу милиции и т.п.; но эрзей от этого быть не перестал. Это было видно в критических моментах – при освобождении заложников, в застолье. Чистый викинг. Так, наверное, и манчьжуры. Возможно. Вообще я НЕ СЧИТАЮ Дунбей очагом китайской культуры, например, в Сиане ее ГОРАЗДО больше. А Шахай так вообще самый некитайский город КНР. Там востоковеду делать нечего. Хороший очаг – Чэнду. И раньше – Пекин. Хотя глобализация, все меняется. Нам надо как-то познавать Истину и делиться ей, противостоять первому существительному. Только вот дойдем ли? До центра, до конца? Это нелегко.

      1. Насчёт Шанхая, Пекина и глобализации, Чэнду это верно. А насчёт ЦЕНТРА? Я уже тридцать лет дипломированно борюсь с сим “бисовым племенем” ;) Только сейчас стал приближаться к пониманию (прожив несколько лет внутри китайского социума, 1 к 500 000). А делиться надо с теми кто вступил на этот путь. Иначе не будет пути, а только топтание на месте. А это не движение к высотам мастеров, мастерства.
        С уважением,

    3. Маньчжуры, ханьцы… Последняя династия в Китае Цинь (清) – 1644 – 1911гг. – маньчжуры (朝王清大!). А это у нас в России период смут, царей-самозванцев и иностранных интервенций, воцарение Романовых. Про ассимиляцию ханьцев и маньчжуров напишу в следующей статье. Мудрым путем пошли! А к вопросу, что мы тоже где-то маньчжуры: мы, по крайней мере, в Хабаровске, проживаем как раз в Маньчжурии. Это точно! У нас даже растет маньчжурский орех и много чего маньчжурского.

  4. Вообще мне лично путаница в дунбэйских согласных всегда напоминала эффект выбитых зубов)) ну или шепелявенья и прочих дефектов речи. Не относился к этого особо серьезно и обычно списывал на лаобайсинизм. Поступал всегда по принципу “сколько китайцев, столько китайских языков”, то есть привыкал к каждому индивидуально. В любом случае, с шаньдунцами, допустим, гораздо сложней общаться. А то, например, был знакомый из Чжэцзяня, у него родной диалект крайне редкий был, так он даже после двадцати лет жизни в Пекине не мог нормально на путунхуа, каково уж мне было с ним…

  5. Здравствуйте! Коментарий не в тему, но не знаю куда еще написать!Очень прошу, помогите! Нужна информация о союзных словах в китайском языке, и как можно больше!

      1. Спасибо, но это несколько не то. Определение союза и союзного слова в русском языке несколько различны, и мне нужно знать есть ли в китайском языке подобня группа слов и если есть то где найти о ней информацию.

        1. То же самое ищите в Рунете, главное правильно сформулировать вопрос. По-китайски “джу юй”, “вэй юй” и т.п. можно не понять. Хотя вот Демьян понимает отлично, без проблем. Он красавец!

    1. На Ваш вопрос о союзах: (на вскидку)
      1. Курдюмов В.А./ курс китайского языка. Теоретическая грамматика, М.: Цитадель – Трейд, 2005, с. 409 – 468.
      2. Дай Сьюмэй, Чжан Жоин/ 300 грамматических правил, М.: АСТ: Восток – Запад, 2008, с. 123 – 133.
      3. Омельченко О. А./ Изучаем грамматику китайского языка, М: Восточная книга, 2007, с. 271 – 277.
      4. 刘焱 现代汉语概论:留学生版 / 刘焱; 上海:上海教育出版社; 2009, с. 170, 171.

    2. На Ваш вопрос о союзах:
      1. Курдюмов В.А./ курс китайского языка. Теоретическая грамматика, М.: Цитадель – Трейд, 2005, с. 409 – 468.
      2. Дай Сьюмэй, Чжан Жоин/ 300 грамматических правил, М.: АСТ: Восток – Запад, 2008, с. 123 – 133.
      3. Омельченко О. А./ Изучаем грамматику китайского языка, М: Восточная книга, 2007, с. 271 – 277.
      4. 刘焱 现代汉语概论:留学生版 / 刘焱; 上海:上海教育出版社; 2009, с. 170, 171.

      1. А вот “заняться любовью” по-дунбейски будет “мЭндерми”.

        Т.е. “во сиан ген ни…мэндерми!”

        И, хоть убей, не знаю как это писать.

        По-сианьски “быстрее” – “калимацха”.

        И НИКТО не знает, как это пишется.

  6. GG, не усtраiваiте в комmентах песню. Автор – серьезный человек, мужчина. И пишет нормально. Лучше послушайте Led Zeppelin ‘The Song Remains The same’.

    Полдень в Калифорнии,
    Теплый дождь в Калькутте,
    Звездное небо в Гонолулу –
    А песня везде одна.

    Ты можешь петь “Харе-харе”,
    Можешь плясать хучи-кучи,
    Но огни города сияют так ярко,
    А мы проносимся,
    Проносимся,
    Проносимся
    Мимо…

    OK?!

    1. Дверь закрой и свет туши,
      ночью дома – ни души,
      снегопад, не знать тебе ль?
      ветры Тора вьют метель.
      Одеты ярко чисто в сталь,
      несут пронзительную весть.
      Никто не ходит их путем.
      И им не жаль.

      Спасибо, Moн! Действительно, что мы развели тут поэзию! Но, думаю, автор на нас не обидится. Он же Кьекушинкай. А единственный вопрос Оямы к ученикам был:

      Любите ли Вы музыку?..

      В карАтэ просто необходимо чувство ритма.

      1. И мне хочется, Сереж. Да грехи не пускают.

        Как же вас, батенька, в патологоанатомы из синологов занесло?..

        Извините, не мое дело, конечно, надо не отвечать. Сам не люблю личные вопросы.

  7. В Харбине, практически нет диалектов! Даже таксисты говорят на чистом путунхуа!
    По поводу Даляньхуа, даляньский диалект близок к шань-донскому, так как в Даляне много переселнцев из этой этой местности, всего-то море переплыть :) Это я передаю со слов китайца. Хотя даляньский диалект понять практически не возможно. Наиболее легкий это 多儿钱?вместо 多少钱。 血,кажется означает 很。

    1. Ну это вы неплохо хапнули. Я когда в Харбине был последний раз, просто наслаждался звонкостью дунбэйхуа. Да и вообще, существует ли сферический путунхуа в вакууме? Пожалуй, только на телевидении (в новостях).

    2. про 血 в 大连话 все верно, довольно часто употребляется в повседневной речи, обычно в контексте 血厉害,血受,血舒服 и т.д. только читается оно при этом [xiě]

      1. Да они кровавые все хунхузы, что с них взять. Северокитайские абреки. Смотрите фильм “Желтое море”, едят вареное мясо, а потом рубят друг друга в гостиницах туристическими топорам))). УжасЪ!

  8. Когда слышишь их речь, хочется поднести к виску пистолет. И чтобы прекрасная китаянка нажала курок.

    В славном Harbin’e тем летом, сижу в кафе. Тут она подходит, хозяйка, то есть, тебе, говорит, с соседнего столика, записка. Обернулся, посмотрел – две китаянки. С виду наполовину маньчжурки. Среднего возраста, лица круглые, глаза раскосые, “в глазах тоска такая, как у птиц, этот танец называется стриптиз”. Они такие женщины-вамп, все в кожу затянуты ремнями, синие-замшевые женщины, волосы длинные до бедер, высокие кожаные сапоги с ботфортами, глаза, как у гулящих женщин с акварелей. Брови тушью подведены, волосы на затылке собраны в высокий пучок заколкой в форме меча. Лихие кочевницы. Смеются бордовой помадой.
    “Шан нар тюй? Шан гада тюй!” “Гада” на дунбейском “улица”, “дзье”. Читаю: “Ты по-китайски умеешь говорить?!” Губами говорю – да, они рукой зовут – садись! Пересел, так сидели, опщались, и ели это все – “Муравьи лезут на дерево”, “Рыба-Лодка”, остро-кислый суп, копчености, они много ели, они такие толстые. Груди, ляжки, все свешивается через обтягивающие водолазки и лосины, в Дунбее толстая женщина это особый шик: “Хао нань и шень мао, хао нюй и шень бьяо!” Одна сказала мне: “Во сиан ба ни яо и кхоу!” Потом – все – в караоке на втором этаже занимались сексом, я им рассказывал о России. С акцентом. Они, о Китае, – мне. Говорят, сексом занимаются здесь чаще, чем в других странах. Гораздо чаще чем в твоей. В день раз 7. Так и сказали, “семь-восемь”,”неопределённое” число. Означает “много”. Я человек конкретный, спрашиваю: восемь или семь? Семь я ещё могу, восемь вряд ли. Тут, как говорят в России, “надо помогать!”. А звать кого? Дома все, я один здесь. Разве виртуальная “Магазета”? Им не нужен секс: “Лаовайкаст”! Вот это да. В крайнем случае – “Папа Ху”. В перерывах между “ариями” играли в кости – у кого меньше сумма, тот пьет разбавленный виски, залпом, и так много раз. Виски хороший, “Джэк Дэниелс”, а вот чай плохой “Хун чха”, “Кан Шифу”. Это даже напиток такой, а не чай. Им разбавляли. В конце концов я не удержался – смотреть на этот ужас, махнул залпом стакан, окосел. И все, играть с ними я перестал, смотрели на пляшущих на центральных столах тоненьких “китаянок молодых, незарегистрированных”. Одна из маньчжурок сказала: “Дже ши во лао ши! Тха чхуан шангде гунфу хен хао.” А мне посоветовала стать “проститутом”, “яцзы”. Я не захотел (стать). Как все они допели, и мы съели фрукты прилагавшиеся к бухлу, “бычке” фрукты – помидоры и арбуз – на выход пошли. Вот так я учил этот диалект, “дунбейхуа”. Надо бы с Харбином безвизовые отношения установить. Да, господа?

    спасибо автору за статью и Вдохновение –

    1. Я уже готов был предвзято завалить коментами Гранта, но этот кусок пришелся по вкусу. Хорошо написано. Как раз для моих мозгов.

        1. Хорошо, что только комментами – “завалить”. А не контрольным выстрелом в затылок. Автор-то как раз по судэкспертмедной части. )))

          1. А ты хотел тоже втроем 2 плюс 1, признайся!) По- восточному. Приезжай в Сиань, устроим))) Тока платить надо самому. У них все за деньги.

            …знаешь, это непередаваемое ощущение. Лежишь между двух огромных пламенеющих гор. Такое ощущение.

    2. Спасибо, Витя, ты как всегда разбавил все 红高梁-ном и 色情-ном. Когда в Чанчунь загружаемся? Ладно, в следующей статье расскажу, возможно, если будет в тему, о нашем хождении по дунбэйской земле.

  9. Спасибо огромное, очень интересно!

    Единственное, хотелось бы, чтобы был приведён тоновый рисунок и соответствие тонов дунбэйхуа тонам путунхуа. Кроме того, несколько запутывает то, что транскрипция приводится то для путунхуа, то для дунбэйхуа. Например, лучше бы сразу писать [gǎlahà] вместо [gālāhā]. Наконец, я сомневаюсь, что слово 沙拉 можно приводить как пример слова дунбэйхуа. По-моему, слово пришло в путунхуа с Тайваня, и является заимствованием из английского, а не русского.

  10. К 8 пункту, препод говорил что есть еще эквивалент слову “платье”, на слух что-то типа bulajie иероглифы не записывал.
    По мне так дунбейхуа и путунхуа отличаются как в наши Российские говоры – пекинец преспокойно поймет харбинца, просто произношения немного не такое, как например дальневосточник преспокойно поймет краснодарца (конечно при условии не употребления чисто местечковых слов (кторые есть и в России)). Я это к тому что статья пугает=)) Если бы я не слышал ни разу путунхуа и дунбэйхуа, например только только начал учить китайский и прочел статью, то я бы подумал что это как гуандунхуа и путунхуа, на мой взгляд статья навязчиво желает отдалить их, преподнести дунбэйхуа как нечто совершенно не похожее на путунхуа.
    А по поводу не понимания “нас” “ими”: ни разу не встречал людей которые не понимают путунхуа в дунбэе, здесь вопрос может быть в безтональном произношении? Со мной частенько бывает такое, что я скажу что-нибудь быстро – не понимают, еще раз, не понимают, а потом вспомню тоны и медленно с тонами повторю и все всем понятно. Есть кадры упорно не желающие признавать что они не соблюдают тонов, а после еще и негодуют: “-почему эти китайцы не понимает меня?”
    Это лично мое впечатление, может я еще как китаист зелен? не ругайте меня=))

    1. В плане взаимопонимания китайцев – все верно. Дунбэйхуа – это группа северо-восточных говоров, которые относятся к группе северных диалектов. Дунбэйские говоры и пекинский близки, и взаимно влияют друг на друга. Дунбэйский формировался в основном за счет маньчжурского влияния. Он считается «деревенским». Популяризация его в последнее время тесно связана с творчеством Чжаобэньшаня (см. статью). Мне просто нравится этот дунбэйский «дух». На нем говорят простые, в чем-то прямолинейные, честные, несколько лукавые сельские труженики.
      А про произношение и тональный рисунок – смотрите статью. Дунбэйцы как раз и говорят с достаточно большим отличием от официального литературного языка. Еще во время первого приезда в Чанчунь мне пришлось разговаривать с мамой китайского студента (у них был «родительский день в институте-интернате»). Она задала мне вопрос: 你的发音怎么那么标准啊? Я ответил в том духе, что изучаю китайский язык по фильмам. А уже потом понял…, когда начал изучать дунбэйхуа тоже по фильмам, со словарем диалекта. И хочу сказать, что этот диалект все еще труден для моего восприятия на слух, речь как бы «смазанная». Отправляю Вас к посту Александра Павловича – послушайте и посмотрите – все понятно? А я так…, только начал изучать дунбэйхуа, в сравнении с Александром Павловичем – 我不敢当 .
      А про тоны и правила – разве Вы когда говорите на русском, задумываетесь об этом, вы просто говорите? Чувство ритма речи и тонального рисунка развивается только на практике. Я ее заменил фильмами и разными телепередачами. Дальше, честно говоря, просто не хочется рассуждать на тему тонов. Тоны – это не что-то такое «нечто»…
      Спасибо Вам за комментарий.

  11. Прикольно. Вот про сучжоухуа еще бы такое почитать. Ничего не понятно, что они болтают, совсем.

  12. Поддерживаю! Очень рад видеть такой добротный, качественный и полезный материал в родимой Магазете ;)

    *Про себя скромно скажу, что я пожалуй первый кто начал хоть что-то писать про дунбэйхуа в рунете. *

    1. Вот именно поэтому этот материал и оказался в Магазете. Ваш, Александр, материал про песню “东北不是黑社会”был в интернете практически единственным, с позволения сказать, серьезным исследованием (конечно на русском языке). Кстати, мне очень понравилось. Правда, написан он был давно. А жаль. Вот мной и было принято решение продолжить тему про дунбэйхуа (в сравнении с путунхуа). Огромное спасибо за поддержку!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *