Смертельное обаяние иероглифов №3

Это забава для китаистов с макабрическим оттенком — разгадывание могильных надписей, выполненных несомненно прекрасными, но весьма необычными шрифтами.

С началом конкурса вы можете ознакомиться тут  — всего будет 9 надгробий и тот, кто больше всего отличится при их разгадывании, получит небольшой, но уникальный приз.

Напомню, что главный инструментарий, если он кому-либо нужен, находится тут:

Ну что, начинайте расшифровку, дамы и господа!

Смертельное обаяние иероглифов №3

comments powered by HyperComments

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Александр Мальцев
2013-03-22 00:43:43
<p>Вау! Печальный рекорд. Ребус уже опубликован несколько часов, а ответов все нет :( Завтра с утра попадет в емэйл-рассылку, может тогда кто присоединится из знатоков ;)</p>
哈哈
2013-03-22 01:54:43
Сразу увидел 大 и 刀.
ahenobarbus
2013-03-22 02:32:05
Моя попытка: 明故赠奉直大夫夷陵州知州殷公酒配吴宜人合<strong>墓志铭 (</strong> - не разобрал) Могильная плита покойного правителя округа Чжоу в мавзолее Илин, искреннего, соответствующего своей должности, приятного для людей, которому дарован почётный титул 5-го класса 2-й степени.
ahenobarbus
2013-03-22 02:33:22
合---墓 иероглиф между 合 и 墓 не смог разобрать :( в предыдущем комментарии два подчеркивания вырезались почему-то
Yingtaonv
2013-03-22 03:32:11
Мой вариант: 明故赠奉直大夫夷陵州知州殷公消配吴宜人合葬墓志铭 —— Надгробие на совместном захоронении сановника высшего ранга династии Мин, правителя округа Илин Дуань Гун Сяо и его достойной жены рода У.
Papa HuHu
2013-03-22 04:56:23
大 есть, а вот 刀 нет :)
Papa HuHu
2013-03-22 05:02:26
Почти правильно транскрибированы иероглифы - вы молодец!!! Только не 酒, а 暨. Посмотрите плиту №2 и вас станет забавно, как нижняя часть иероглифа оказалась слева. Иероглиф, который вы не разобрали между 合 и 墓, это 葬.
Papa HuHu
2013-03-22 05:10:24
1) Откуда взялся Дуан? Копировали транскрицию ahenobarbus-а, а не сами ручками вбивали? :) Ни чё, эт нормально! 2) А чё там с 宜人? Может копнем глубже, чем онлайновый БКРС и подумаем, как бы на русском это лучше передать?
Papa HuHu
2013-03-22 05:16:30
1) Ошибок-то в переводе очень много. Смотрите на коммент Yingtaonv - он гораздо ближе. На самом деле, он на 98% правильно перевел, там только парочка недочетов. 2) "Почётный титул 5-го класса 2-й степени" - надо глубже смотреть, а в какую династию 奉直大夫 значил титул 5-го класса 2-й степени? Что там в БКРС сказано? А это какая династия? Да и стоит ли так этот титул переводить?
Papa HuHu
2013-03-22 05:18:20
а, ну и еще вдогонку: 1) Сяо вы и сами исправите, основываясь на моих других комментах тут. 2) Таки высшего ранга? Таки да?
ahenobarbus
2013-03-22 14:27:00
Перевод надо было приложить, вот я и попытался, опыта перевода вэньяня нет вообще, словаря нет тоже, есть 篆刻字典, купленный в Пекине. Всё :)
Yingtaonv
2013-03-22 17:50:04
1) угу)) там 段 2) "почтеннейшая", "достойнейшая"?
Yingtaonv
2013-03-22 20:10:27
1) Спасибо, только "перевела" ;-) 2) Что касается династии, перевод БКРС не является корректным. Судя по всему, должность "奉直大夫" существовала еще задолго до династии Цин (отслеживается до Сун), а в качестве чиновничьей должности 5-го ранга/класса 2-й степени (从五品) -- начиная с династии Юань (во времена Сун эта должность включена в список должностей 6-го ранга/класса 1-й степени (正六品)). Вывод: при династии Мин "奉直大夫" -- должность 5-го ранга/класса 2-й степени.
Yingtaonv
2013-03-22 20:58:09
1) Да, страшные вещи происходят с этим иероглифом :) 2) Руководствовалась более значением слова "大夫": во времена дин. Мин при существующих девяти рангах, только сановники от пятого до первого могли именоваться "大夫". Спасибо за вопрос, поискав информацию касающуюся конкретно "奉直大夫” (см. мой комментарий выше), обнаружила, что это самый "маленький" из всех "大夫", т.е. сановник 5-го ранга 2-й степени.
Papa HuHu
2013-03-25 09:43:50
Вот это прекрасно, что вы сделали это мини-исселодование :)
Papa HuHu
2013-03-25 09:45:10
1) Нее, там 殷 2) Я вот тоже думаю, как лучше передать тот факт, что "достойнейшая" тут является титулом, который давался женам чиновников определенного ранга.
Александр Мальцев
2013-03-25 12:36:33
<p>Можно использовать российские гражданские титулы царских времен, типа как к статским советникам принято было обращаться "Ваше высокородие", или скажем к надворному советнику "Ваше высокоблагородие" :) Ну это так, фантазии.</p>